DOI: 10.26686/wgtn.16999303.v1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English

Abstract: <p>Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This introductory chapter explores aspects of Translation Studies relevant to Japanese-to-English literary translation. I employ extended metaphors from the case study, Kawabata Yasunari's novella Izu no odoriko,to re-illuminate perennial TS issues such as equivalence, 'style' and disambiguation, contrasting the translating approaches of Edward G. Seidensticker and J. Martin Holman. The chapter concludes wit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Income data were therefore consolidated into binary categories of above or below the US median income of approximately $67 000. Participants in categories that crossed the median (eg, $40 000-$80 000) were distributed proportionally to the distribution for each income range in the US population …”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Income data were therefore consolidated into binary categories of above or below the US median income of approximately $67 000. Participants in categories that crossed the median (eg, $40 000-$80 000) were distributed proportionally to the distribution for each income range in the US population …”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%