2017
DOI: 10.7771/1481-4374.3027
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Curricular Requirements, Critical Traditions, and Adaptation in the Paratext of Chinese and American School Editions of Robinson Crusoe

Abstract: C Cur urr ric icul ula ar R r Requir equire eme men nt ts, C s, Cr rit itic ical T al Tr ra adit ditions, a ions, and Ad nd Ada apt pta at tion in the P ion in the Pa ar ra at tex ext of Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humani… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…us, Cui collected earlier Chinese translation versions of Robinson Crusoe, identifying the translators' ethical selections. At the same time, Hui attempts to explore Robinson Crusoe from the perspective of children's literature and has already issued three English articles [10][11][12] and three Chinese ones [13][14][15]. He deals with how Robison Crusoe changes its image in China to gain its popularity in the Chinese textbook, contending that the Chinese edition aims more at how the Crusoe story should be understood primarily as a material for drawing traditional moral lessons.…”
Section: Translation Versionsmentioning
confidence: 99%
“…us, Cui collected earlier Chinese translation versions of Robinson Crusoe, identifying the translators' ethical selections. At the same time, Hui attempts to explore Robinson Crusoe from the perspective of children's literature and has already issued three English articles [10][11][12] and three Chinese ones [13][14][15]. He deals with how Robison Crusoe changes its image in China to gain its popularity in the Chinese textbook, contending that the Chinese edition aims more at how the Crusoe story should be understood primarily as a material for drawing traditional moral lessons.…”
Section: Translation Versionsmentioning
confidence: 99%