2015
DOI: 10.1163/18773109-00702003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies

Abstract: This paper attempts to define a culture-specific communicative style which I call communicative ethno-style and determine the factors which lead to its formation. While defining communicative ethno-style some generalizations are unavoidable and reference is made to a typical user of standard language and his/her communicative behaviour in interpersonal interaction in everyday situations. At the same time it is not possible to take a dichotomous approach in describing the communicative styles as they form a con… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
32
0
12

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 71 publications
(45 citation statements)
references
References 0 publications
1
32
0
12
Order By: Relevance
“…The English words sad and sadness do not have exact equivalents in Russian, which has three words to express different varieties of sadness which differ in duration and intensity -grust', pechal' and toska (Wierzbicka 2001). The semantics of the English adjective happy is much broader in comparison with the Russian word schastliviy, which provokes serious misunderstandings in intercultural communication (Larina 2015). A lot of emotional experiences, such as joy, sadness or anger are often conceptualized in Russian as inner actions in which one engages, rather than as states which one passively undergoes and so they are often expressed by verbs rather than adjectives (Wierzbicka 1999: 18).…”
Section: An Important Change Of Paradigm In Linguistics the Rise Of mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The English words sad and sadness do not have exact equivalents in Russian, which has three words to express different varieties of sadness which differ in duration and intensity -grust', pechal' and toska (Wierzbicka 2001). The semantics of the English adjective happy is much broader in comparison with the Russian word schastliviy, which provokes serious misunderstandings in intercultural communication (Larina 2015). A lot of emotional experiences, such as joy, sadness or anger are often conceptualized in Russian as inner actions in which one engages, rather than as states which one passively undergoes and so they are often expressed by verbs rather than adjectives (Wierzbicka 1999: 18).…”
Section: An Important Change Of Paradigm In Linguistics the Rise Of mentioning
confidence: 99%
“…Thus, every human being, regardless of their language or nationality, experiences emotions, but the manifestation of emotions, their expressiveness, function, pragmatic meaning, or vector of orientation have their own cultural/group peculiarities that are reflected in language and discourse and shape communicative ethnostyles (Larina 2009(Larina , 2015. Each human group (in their different discourse systems) has its own culturally conditioned rules for the manifestation of emotions, both verbal and nonverbal.…”
Section: An Important Change Of Paradigm In Linguistics the Rise Of mentioning
confidence: 99%
“…The relevance of cultural variation for the study of language use is acknowledged but, for example, culturespecific communicative styles (cf. Larina 2015) are not discussed in detail. In a similar vein, the subfield of Intercultural Pragmatics (cf.…”
Section: хроника рецензииmentioning
confidence: 99%
“…It involves communication in which the consciousness even of the potential for cultural difference of both participants, or just of one, is limited. In the latter case, this might mean that one participant tends to see their own cultural norms, including communicative style, as universal, to interpret their interlocutor's communicative style from the perspective of their own and even to denigrate their interlocutor's different norms when they are even aware of them (Bennett 1993, Larina 2015. Naturally, this can impact hugely on their communication and general interaction.…”
Section: межкультурная коммуникация и переводmentioning
confidence: 99%