2020
DOI: 10.3390/healthcare8020184
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural Adaptation and Validation of the Korean Version of the iMTA Productivity Cost Questionnaire

Abstract: This study develops the Korean version of the Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) through translation/cultural adaptation and evaluation of psychometric properties. We included 110 outpatients visiting a gynecology clinic. We conducted the translation and cross-cultural adaptation of the iPCQ, including forward and back-translation, pilot test with cognitive debriefing, and finalization. We analyzed the feasibility (using average time of filling in the iPCQ and th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 28 publications
(43 reference statements)
0
4
0
Order By: Relevance
“…A major strength of this study was following established guidelines in the translation and linguistic validation process. The sample size (n = 22) used for the cognitive debriefing was comparable to that in published research of a similar nature [17][18][19][20], although lower than the recommended sample size of 30-40 [14,15]. The study's major limitation is the recruitment of a highly educated sample all with a university degree.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 86%
See 2 more Smart Citations
“…A major strength of this study was following established guidelines in the translation and linguistic validation process. The sample size (n = 22) used for the cognitive debriefing was comparable to that in published research of a similar nature [17][18][19][20], although lower than the recommended sample size of 30-40 [14,15]. The study's major limitation is the recruitment of a highly educated sample all with a university degree.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 86%
“…According to guidelines, the back translations should be produced by two persons with the source language (English) as their mother tongue [ 14 ]. In our study, the back-translator’s native language was Arabic because of the scarcity of native English language official translators in our setting.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The overall match between the original Spanish version and the two back-translated ones was also very high and the conflicting words were synonymous. This procedure has been evaluated qualitatively [ 33 , 34 , 35 , 36 ], but in the present and other studies, we carried out a quantitative evaluation of the translation and back translation procedure through the measurement of the overall match [ 17 ]. The high percentage of overall match between the final Spanish version of the questionnaire and the back-translated Portuguese versions of it indicates a very reduced discrepancy [ 37 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%