2016
DOI: 10.1075/rcl.14.1.07alo
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-linguistic influence in the interpretation of boundary crossing events in L2 acquisition

Abstract: This paper analyses the interpretation of boundary-crossing events in second language acquisition (SLA) to determine whether L2 learners are able to select the target-like option for the interpretation of motion events or whether, on the contrary, their choice reflects cross-linguistic influence (CLI) of their L1. The two groups participating in the study -thirty Spanish learners of L2 English and sixteen English first language (L1) speakers -were subjected to an experiment involving an interpretation task wit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 36 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…While findings show that proficient V-language speakers usually do not use manner verbs in these contexts (Cadierno & Lund, 2004), other scholars note that even at advanced levels, learners frequently use verbs encoding manner of motion (Larrañaga et al, 2011; Treffers-Daller & Tidball, 2015). However, difficulties in terms of manner verb use by learners of an S-language have been reported in several studies (Alcaraz Mármol, 2013; Alonso, 2011, 2013, 2016; Antonijević & Berthaud, 2009; Bauer, 2010; Brown & Gullberg, 2008; Cadierno, 2010; Carroll, Weimar, Flecken, Lambert & von Stutterheim, 2012; Hohenstein et al, 2006; Reshöft, 2011).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…While findings show that proficient V-language speakers usually do not use manner verbs in these contexts (Cadierno & Lund, 2004), other scholars note that even at advanced levels, learners frequently use verbs encoding manner of motion (Larrañaga et al, 2011; Treffers-Daller & Tidball, 2015). However, difficulties in terms of manner verb use by learners of an S-language have been reported in several studies (Alcaraz Mármol, 2013; Alonso, 2011, 2013, 2016; Antonijević & Berthaud, 2009; Bauer, 2010; Brown & Gullberg, 2008; Cadierno, 2010; Carroll, Weimar, Flecken, Lambert & von Stutterheim, 2012; Hohenstein et al, 2006; Reshöft, 2011).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…PPs, directional adverbs, and their combinations can be used with manner verbs for translational bounded/telic (e.g., 1-3, 6-8) and non-translational/atelic motion events (9); there is thus no boundary-crossing constraint as discussed for Vlanguages (Özçalişcan, 2015;Alonso, 2016). Yet, translational and non-translational motion are still distinguished in German, namely by case assignment of two-way prepositions [so-called Wechselpräpositionen, such as auf 'on(to)' , in 'in(to)' , or unter 'under'], which call for accusative marking in translational motion events (e.g., 1, 7), whereas they call for dative marking in non-translational motion events (9) as well as in localization events.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Hoy en día existe una amplia literatura que muestra cómo las lenguas expresan los eventos de movimiento de diferentes formas (Talmy, 1985;Berman y Slobin, 1994;Strömqvist y Verhoeven, 2004) y los grandes retos que estas diferencias lingüísticas suponen para los traductores, especialmente, pero no de manera exclusiva, cuando se trata de lenguas tipológicamente diferentes (p. ej. Slobin, 1996;Ibarretxe-Antuñano y Filipović, 2013;Alonso, 2016Alonso, , 2018Rojo López y Cifuentes-Férez, 2017;Molés-Cases, 2018;Molés-Cases y Cifuentes-Férez, 2021). La conocida distinción de Talmy (1985Talmy ( , 1991Talmy ( , 2000 propone agrupar las lenguas en dos tipos partiendo del elemento morfosintáctico -el verbo o el satélite-, que normalmente codifica el Camino o la trayectoria en un evento de movimiento.…”
unclassified