Our system is currently under heavy load due to increased usage. We're actively working on upgrades to improve performance. Thank you for your patience.
1994
DOI: 10.1037/1040-3590.6.4.304
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments.

Abstract: This article describes some of the issues affecting measures that are translated and/or adapted from an original language and culture to a new one. It addresses steps to ensure (a) that the test continues to measure the same psychological characteristics, (b) that the test content is the same, and (c) that the research procedures needed to document that it effectively meets this goal are available. Specifically, the notions of test validation, fairness, and norms are addressed. An argument that such adaptation… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

4
677
0
62

Year Published

1999
1999
2016
2016

Publication Types

Select...
6
3
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 799 publications
(743 citation statements)
references
References 15 publications
4
677
0
62
Order By: Relevance
“…It was checked for accuracy through the back-translation process (Geisinger, 1994). The instrument was pretested during a football league match between Mysterious Dwarfs and Asante Kotoko, two of Ghana's premier clubs played in November 2013 at the Robert Mensah Sports Stadium at Cape Coast, the administrative capital of the Central Region, about 90 km west of Winneba.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…It was checked for accuracy through the back-translation process (Geisinger, 1994). The instrument was pretested during a football league match between Mysterious Dwarfs and Asante Kotoko, two of Ghana's premier clubs played in November 2013 at the Robert Mensah Sports Stadium at Cape Coast, the administrative capital of the Central Region, about 90 km west of Winneba.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The goal of the modification was to reduce ways in which the original program may not be culturally comparable or compatible [43]. In order for participants to be able to identify with the reading material, examples and images used needed to be culturally relevant.…”
Section: Original Researchmentioning
confidence: 99%
“…No presente estudo, foram utilizadas orientações de autores, como Beaton, Bombardier, Guillemin e Ferraz (2000), Cassepp-Borges, Balbinotti e Teodoro (2010), Geisinger (1994) e de Sandoval e Durán (1998).…”
Section: Métodounclassified