2016
DOI: 10.1016/j.jmpt.2016.06.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the French-Canadian Population

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
18
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
8

Relationship

4
4

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(19 citation statements)
references
References 25 publications
1
18
0
Order By: Relevance
“…During the translation process, it was revealed that item 20 "Push something with one foot", and item 23"Has your leg/have your legs given way" were considered difficult to understand by several of the respondents. Similar problems were reported during the French translation [16]. However, the items are considered relevant to women with PGP and those women who had experienced the problems recognized them [25].…”
Section: Translationsupporting
confidence: 52%
See 2 more Smart Citations
“…During the translation process, it was revealed that item 20 "Push something with one foot", and item 23"Has your leg/have your legs given way" were considered difficult to understand by several of the respondents. Similar problems were reported during the French translation [16]. However, the items are considered relevant to women with PGP and those women who had experienced the problems recognized them [25].…”
Section: Translationsupporting
confidence: 52%
“…This was expected since Norway and Sweden are neighboring and comparable countries when it comes to the sociocultural context for pregnant women. In order to have the same version of the questionnaire to translate from as other countries' translations [15,16], we chose to translate from the English version of the pelvic girdle questionnaire to Swedish and not from the original Norwegian version. A limitation with this choice is that the English version of the pelvic girdle questionnaire has not been validated.…”
Section: Translationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In each trimester, a member of the research team asked the women if they have had pregnancy-related LPP over the last 7 days or if they were having LPP presently using the illustration provided in the French version of the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ). 19 If a woman had or was having pregnancy-related LPP, she was asked to rate pain intensity using a visual analogue pain scale. This scale is a self-reported measurement tool used by health professionals allowing the patient to rate pain from 0 (no pain) to 10 (extreme pain).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Such difficulties have previously been reported in other French-Canadian translation and cross-cultural adaptation of English health questionnaires {Girard, 2016 #37;Parent-Vachon, 2008 #36;Roy, 2014 #39}. Depending on the context, keeping either the scientific 14,15 or lay language term can be appropriate 16 . Our study has several strengths.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 97%