2011
DOI: 10.1111/j.1398-9995.2011.02695.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross‐cultural adaptation of the Brazilian–Portuguese version of the chronic urticaria quality‐of‐life questionnaire – CU‐Q2oL

Abstract: The CU-Q(2)oL Brazilian portuguese version was easily filled out, well accepted by the patients, demonstrated an acceptable validity and reliability and might be used to evaluate treatment outcomes and in clinical research.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

5
31
0
3

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(39 citation statements)
references
References 25 publications
5
31
0
3
Order By: Relevance
“…Notably, this correlation was higher as compared to those of the DLQI and the UAS, again suggesting that the DLQI is not ideally suited for CSU patients. These findings are in line with earlier investigations that also found only moderate correlations in the German (r = 0.39), Turkish (r = 0.48) and Brazilian (r = 0.39) populations [15,16,26]. Interestingly, we could identify patients with relatively low UAS but high CU-Q 2 oL scores.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 81%
See 3 more Smart Citations
“…Notably, this correlation was higher as compared to those of the DLQI and the UAS, again suggesting that the DLQI is not ideally suited for CSU patients. These findings are in line with earlier investigations that also found only moderate correlations in the German (r = 0.39), Turkish (r = 0.48) and Brazilian (r = 0.39) populations [15,16,26]. Interestingly, we could identify patients with relatively low UAS but high CU-Q 2 oL scores.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 81%
“…The results of the EFA of the validation phase revealed a six-dimensional structure of the Greek CU-Q 2 oL, which is in accordance with the original Italian, German and Polish versions [11,13,14], but different from the three-dimensional-structure of the Portuguese-Brazilian version [16]. The levels of internal consistency were satisfactory to excellent for all six identified dimensions (‘Functioning', ‘Sleep', ‘Embarrassment', ‘Eating/limits', ‘Mental status' and ‘Symptoms').…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 81%
See 2 more Smart Citations
“…Takie cechy psychometryczne spra wiają, że jest to dobre narzędzie do oceny uszczerbku na zdrowiu w przebiegu PPS. Do chwili obecnej kwe stionariusz został przetłumaczony i zatwierdzony do stosowania w języku niemieckim, hiszpańskim, pol skim, tureckim, greckim, bułgarskim, portugalskim (odmiana europejska i brazylijska), a inne wersje języ kowe poddawane są aktualnie walidacji [24][25][26][27][28]. Do stępne są także testy dla pacjentów z objawami obrzę ku naczynioruchowego [29].…”
Section: Aspekty Patofizjologiczneunclassified