2017
DOI: 10.1589/jpts.29.1409
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the 12-item Örebro musculoskeletal screening questionnaire to Japanese (ÖMSQ-12-J), reliability and clinicians’ impressions for practicality

Abstract: [Purpose] To translate and culturally adapt the Örebro Musculoskeletal Screening Questionnaire (ÖMSQ-12) into Japanese (ÖMSQ-12-J), and to preliminarily investigate practicality from the clinicians’ perspectives, and determine inter-session reliability. [Subjects and Methods] This study included four phases: cross-cultural adaptation (Phases 1–2); survey among 14 clinicians (two medical doctors and 12 physiotherapists) about the practicality of using the questionnaire in six perspectives (speed of evaluation/t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
16
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

3
5

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(16 citation statements)
references
References 31 publications
0
16
0
Order By: Relevance
“…The results of the present study suggest the use of screening questionnaires to compensate for the low sensitivity of PT identification of psychological problems among patients. Some screening questionnaires for LBP prognosis have been proposed [28,29]. However, no study has shown the Japanese cutoff points for screening questionnaires that have high sensitivity to detect psychological problems.…”
Section: Clinical Implications and Research Agendamentioning
confidence: 99%
“…The results of the present study suggest the use of screening questionnaires to compensate for the low sensitivity of PT identification of psychological problems among patients. Some screening questionnaires for LBP prognosis have been proposed [28,29]. However, no study has shown the Japanese cutoff points for screening questionnaires that have high sensitivity to detect psychological problems.…”
Section: Clinical Implications and Research Agendamentioning
confidence: 99%
“…Beaton Guidelines is one of the commonly used guidelines for the translation and cross-cultural adaptation of measurement tools [7]. As per the suggestion from the developer of the tool, Dr. Emma L Godfrey, we considered (a) Beaton guidelines and (b) evidence of cross-cultural adaptation process followed in a study by Takasaki et al, in 2017 [7,9] to cross-culturally adapt the EARS into Nepali language. The five steps of cross-cultural adaptation were; forward translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing, which are described in Fig.…”
Section: Cross-cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…The purpose of the back translation was for validity checking to make sure that the adapted version was reflecting the same item content as the original version [10]. The back-translated versions were reviewed, and a consensus version was developed [7,9].…”
Section: Cross-cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…Cross-cultural adaptation: Beaton Guidelines is one of the commonly used guidelines for the translation and cross-cultural adaptation of measurement tools [7]. As per the suggestion from the developer of the tool, Dr. Emma L Godfrey, we considered (a) Beaton guidelines and (b) evidence of cross-cultural adaptation process followed in a study by Takasaki et al, in 2017 [7,9] to cross-culturally adapt the EARS into Nepali language. The ve steps of cross-cultural adaptation were; forward translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing, which are described in Figure 1.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%