2002
DOI: 10.7202/003302ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words

Abstract: This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of "sanitisation" in translated texts through the analysis of semantic pros- ody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a "sanitised version of the original."Cet article se concentre sur certains des défis méthodologiques et théoriques de l'étude de l'"assainissemen… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
21
1
5

Year Published

2012
2012
2021
2021

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 49 publications
(27 citation statements)
references
References 14 publications
(3 reference statements)
0
21
1
5
Order By: Relevance
“…In addition, their study demonstrates that the similarity measure based on Kilgarriff (2001) is a powerful tool to differentiate between translated and original language, while the classical type-token ratio and lexical density measures are not particularly helpful in identifying translated language. The results reported in their study correlate with those in Volansky et al (2013), and prove that the goal of differentiating between translated and original language and identifying source-language family (either Romance (French, Spanish, Italian) or Germanic (German, Dutch)) can be achieved by different means, namely sets of features in Volansky et al (2013) and a similarity measure in Cartoni, Zufferey and Meyer.…”
Section: Using Corpora To Study Translated Languagementioning
confidence: 96%
See 1 more Smart Citation
“…In addition, their study demonstrates that the similarity measure based on Kilgarriff (2001) is a powerful tool to differentiate between translated and original language, while the classical type-token ratio and lexical density measures are not particularly helpful in identifying translated language. The results reported in their study correlate with those in Volansky et al (2013), and prove that the goal of differentiating between translated and original language and identifying source-language family (either Romance (French, Spanish, Italian) or Germanic (German, Dutch)) can be achieved by different means, namely sets of features in Volansky et al (2013) and a similarity measure in Cartoni, Zufferey and Meyer.…”
Section: Using Corpora To Study Translated Languagementioning
confidence: 96%
“…non-translated, target language, standardization, in the sense specified above, will result in a lower degree of lexical and syntactic variation (Olohan 2004: 100), such as a higher proportion of high-frequency words and a lower proportion of low-frequency words (Laviosa 2002), fewer contractions (Olohan 2003) and fewer collocations (Kenny 1998) than in non-translated language. As will be seen below, some of these features overlap with the ones usually listed under the 'universal' of simplification.…”
Section: Interference and Standardization (Normalization)mentioning
confidence: 96%
“…use of parallel corpora -would presumably yield further insights into the reasons for a particular phenomenon, by allowing us observe the items in context. As Malmkjaer (1998) points out, "[…] when the translation-part of the corpus is used in conjunction with a corpus containing the Source Texts (together constituting a parallel text corpus), the method can promote sense-disambiguation, and can help to identify translation norms […]" (535-536; see also Kenny 1998).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Electronic corpora have made such phenomena increasingly observable (Stewart,(74)(75) Conventionality and creativity have drawn the attention of corpus linguists (Hanks, 1996, Kenny, 1998, Stewart, 1998, inter alia) because both conventionality and creativity are closely related in language: "Routine is not such a bad thing […] It is what allows the creative use of language to be identified as such" (Kenny,515). Corpus linguistics can facilitate the identification of patterns in texts (pointing to frequent and standard uses of language), as well as "rare" instances which may indicate creative uses of language.…”
Section: Introduction: Conventionality and Creativity In Language Andmentioning
confidence: 99%