2013
DOI: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpus Methods for Descriptive Translation Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
20
0
4

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 64 publications
(24 citation statements)
references
References 17 publications
0
20
0
4
Order By: Relevance
“…Nepaisant įvairių diskusijų dėl universalijų hierarchijos, tikslumo ir apibrėžčių, per pastaruosius dvidešimt metų M. Baker idėjos ypač išpopuliarėjo ir dabar plėtojamos daugelio tyrėjų darbuose, siekiant atrasti įvairių kalbos ypatybių, kurios leistų pagrįsti vertimų kalbos universalijas (Laviosa, 1997(Laviosa, , 1998Kenny, 2001;Zanettin, 2013). Organizuojama tarptautinių konferencijų šia tema (pavyzdžiui, Tarptautinės vertimo raštu ir kultūrinių studijų asociacijos (IATIS) 2004,2006,2009,2012, 2015 m. konferencijų ciklas; R. Xiao organizuotos konferencijos, skirtos tekstynų taikymams lyginamosiose ir vertimo studijose (UCCTS 2010(UCCTS , 2012(UCCTS , 2013(UCCTS , 2014.…”
Section: įVadasunclassified
“…Nepaisant įvairių diskusijų dėl universalijų hierarchijos, tikslumo ir apibrėžčių, per pastaruosius dvidešimt metų M. Baker idėjos ypač išpopuliarėjo ir dabar plėtojamos daugelio tyrėjų darbuose, siekiant atrasti įvairių kalbos ypatybių, kurios leistų pagrįsti vertimų kalbos universalijas (Laviosa, 1997(Laviosa, , 1998Kenny, 2001;Zanettin, 2013). Organizuojama tarptautinių konferencijų šia tema (pavyzdžiui, Tarptautinės vertimo raštu ir kultūrinių studijų asociacijos (IATIS) 2004,2006,2009,2012, 2015 m. konferencijų ciklas; R. Xiao organizuotos konferencijos, skirtos tekstynų taikymams lyginamosiose ir vertimo studijose (UCCTS 2010(UCCTS , 2012(UCCTS , 2013(UCCTS , 2014.…”
Section: įVadasunclassified
“…In particular, large text corpora are essential for research of the unique properties of translationese: the sub-language of translated texts (in any given language) that is presumably distinctly different from the language of texts originally written in the same language. Indeed, contemporary research in translation studies is prominently dominated by corpus-based approach [1][2][3][4][5][6][7][8][9]. Most studies of translationese utilize monolingual comparable corpora, i.e.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…A primary concern of corpus-based translation studies is the study of claim that translations demonstrate distinctive linguistic patterns or regularities that differ from those of non-translations in what has been referred to as the features (or universals) of translation (see Zanettin 2012Zanettin , 2013. Following Baker (1996), the features are often categorised as simplification, explicitation, normalisation and levelling-out.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Further potential candidates proposed as possible features of translation include source-language and source-text transfer phenomena expressed in Toury's (2012) law of interference and the underrepresentation of unique target language features (TirkkonenCondit 2002; see also Eskola 2004). Research into the features of translated language has been prolific and considerable progress has been made towards the empirical validation of some features of translated language in the two decades since its proposal (see Zanettin 2013 for an overview), so that some consensus is developing regarding the textual features that distinguish translations from non-translations (Redelinghuys and Kruger 2015: 296).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%