Translation: A Multidisciplinary Approach
DOI: 10.1057/9781137025487.0014
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpora in Translation

Abstract: Please respect intellectual property rightsThis material is copyright and its use is restricted by our standard site license terms and conditions (see http://www.palgraveconnect.com/pc/connect/info/terms_conditions.html). If you plan to copy, distribute or share in any format including, for the avoidance of doubt, posting on websites, you need the express prior permission of Palgrave Macmillan. To request permission please contact rights@palgrave.com. 178 Corpus resources and tools have come to play an increas… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
8
0
5

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(18 citation statements)
references
References 17 publications
1
8
0
5
Order By: Relevance
“…Bowker, 1998;Zanettin et al, 2003) and have been proposed as aids in a professional environment, both in translation (cf. Bernardini and Castagnoli, 2008;Zanettin, 2002a) and in interpreting (cf. Fantinuoli, 2012;Gorjanc, 2006) settings.…”
Section: Corpora and Translationmentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…Bowker, 1998;Zanettin et al, 2003) and have been proposed as aids in a professional environment, both in translation (cf. Bernardini and Castagnoli, 2008;Zanettin, 2002a) and in interpreting (cf. Fantinuoli, 2012;Gorjanc, 2006) settings.…”
Section: Corpora and Translationmentioning
confidence: 98%
“…Since corpora are especially used in the context of specialized translation (Beeby et al, 2009) and since there is no ready-to-use corpus for any specialized subject and language, translators need to create their own corpus prior to a translation assignment or project. The compilation of these types of corpora, which are referred to as ad-hoc (Aston, 1999), disposable (Varantola, 2003) or DIY (Zanettin, 2002a) corpora, is not straightforward. The process of collecting and creating a corpus is generally time-consuming if done manually, for example by downloading texts from the web, or requires the use of extra software for automatic compilation.…”
Section: Translators' Needs and Corpus Toolsmentioning
confidence: 99%
“…Such a standardisation can in fact be the result of "negative interference" (sensu Toury, 1995) and, by means of the translation process, can negatively alter the linguistic potential of languages that are used less in specific domains of (specialised) communication 11 . Moreover, the "mechanisation" (or "industrialisation") of the translation process and the consequent demand for increasing the speed and the efficiency of translation by means of TM systems, has been observed to "decontextualise" (Zanettin, 2002) the observation and the description of discourse, both of that is primarily produced, and of that is produced through translation. The problems and shortcomings outlined above, which under certain circumstances can have a negative impact on the didactic aims of the translation classroom, can be significantly overcome with the systematic use of specialised tools and resources that are more focused on the translation process and its inherent problems.…”
Section: Figure 5 the Eur-lex Interfacementioning
confidence: 99%
“…Their use has been advocated by translator trainers (Zanettin, 2002;Bernardini & Castagnoli, 2008) and translation theorists (Baker, 1995).…”
Section: Corpus-based Lexicographymentioning
confidence: 99%