2016
DOI: 10.1515/multi-2015-0040
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Conversations about code-switching: contrasting ideologies of purity and authenticity in Basque bilinguals’ reactions to bilingual speech

Abstract: This study examines the manifestations of purity and authenticity in 47 Basque bilinguals’ reactions to code-switching. The respondents listened to two speech extracts with code-switching, filled in a short questionnaire and talked about the extracts in small groups. These conversations were then recorded. The respondents’ beliefs can be characterized as considerably ambiguous. They see code-switching as an undesirable form of speech and as a threat to Basque. However, they admit using it in informal contexts.… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0
14

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(20 citation statements)
references
References 5 publications
0
6
0
14
Order By: Relevance
“…about their 'learner' speech. Many new speakers of Basque feel ambivalent about their status as legitimate speakers because of a perceived lack of authenticity in their speech (Urla 2012;Ortega et al 2014;Lantto 2016). Galician 'neofalantes' , as they are called, also assign greater authenticity to native speakers (O'Rourke and Ramallo 2013).…”
Section: New Speakers Of European Minority Languagesmentioning
confidence: 99%
“…about their 'learner' speech. Many new speakers of Basque feel ambivalent about their status as legitimate speakers because of a perceived lack of authenticity in their speech (Urla 2012;Ortega et al 2014;Lantto 2016). Galician 'neofalantes' , as they are called, also assign greater authenticity to native speakers (O'Rourke and Ramallo 2013).…”
Section: New Speakers Of European Minority Languagesmentioning
confidence: 99%
“…They use Spanish discourse markers, as colloquial Basque discourse markers are not learned in Basque education; they use Spanish swear words, tags, and colloquial expressions, as the equivalent Basque resources are not easily available. Code-switching to Spanish is an important element in colloquial styles of Basque (Lantto, 2016). Spanish resources add an expressive colloquial element to the standard variety and help the speakers to convey a relaxed, more informal Basque-speaking persona.…”
Section: Analogy and Similarity As Resources In Register Constructionmentioning
confidence: 99%
“…They receive continuous input with the Basque canonical word order. When L2 Basque speakers code-switch, it is seen as proof of a low competence in Basque (Lantto, 2016). Due to the classroom environment and the pressure to prove their linguistic competence, they are used to keeping the languages separate and striving to speak 'pure' Basque.…”
Section: Why the Choice Of Spanish Word Order Pattern?mentioning
confidence: 99%
“…In addition, the L1 Basque speakers' language competence in Basque goes unquestioned by the surrounding society. The language authority granted by the native-speaker status allows the native speakers to cross the demarcation boundaries in a way that is not permitted to non-native language speakers (Smith-Christmas and Armstrong, 2014;Lantto, 2016). In this case, the more tolerant attitude towards the hybrid constructions and a richer experience with them manifests in the more frequent use of the Spanish word order patterns in their speech.…”
Section: Why the Choice Of Spanish Word Order Pattern?mentioning
confidence: 99%