2016
DOI: 10.1080/23306343.2015.1131880
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 21 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Matching the needs and expectations of the reader is a requirement for effective communication not only in monolingual texts (produced and revised in one language), but also in texts that are translated from one language into another (Schrijver et al 2016). As such, readeroriented communication is also an important component of translation curricula and modules (Federici/Cadwell 2018;Lee 2016).…”
Section: Training On Reader-oriented Communicationmentioning
confidence: 99%
“…Matching the needs and expectations of the reader is a requirement for effective communication not only in monolingual texts (produced and revised in one language), but also in texts that are translated from one language into another (Schrijver et al 2016). As such, readeroriented communication is also an important component of translation curricula and modules (Federici/Cadwell 2018;Lee 2016).…”
Section: Training On Reader-oriented Communicationmentioning
confidence: 99%