“…Word meaning is a frequently-discussed concept (e.g., Austin, 1962;Clark & Gerrig, 1983;Chandler, 1995;Galántai, 2002;Fawcett, 2007;Vahid Dastjerdi, 2011;Vitello & Rodd, 2015;Armstrong & Plaut, 2016;Jurko, 2017;Borghesani, 2019;Ke, 2019;Butler, 2020;Chen, 2020;Rodd, 2020) and perception of lexical meaning and choices of words with justified motivations is always a major and important task in the study of translating practice of moving the meaning of Source Language (SL) to Target Language (TL). But just as Baker (1992) noted, "it is rarely possible to analyze a word, … into distinct components of meaning as language is much more complex to allow that", the complexity of making justifiable choices of words in bilingual translation involves different factors influencing language usages (cf., Duffy et al, 1988;Grace, 1998;Bolger et al, 2008;Yeibo, 2011;Chang, 2018 etc.).…”