2018
DOI: 10.1590/010318138651578353081
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Competência Em Tradução E Línguas De Sinais: A Modalidade Gestual-Visual E Suas Implicações Para Uma Possível Competência Tradutória Intermodal

Abstract: RESUMO Neste artigo, oferecemos uma primeira reflexão sobre as prováveis implicações da modalidade de língua, no caso a gestual-visual, sobre a noção e a modelagem da competência tradutória. Para tanto, realizamos uma breve revisão de algumas definições e modelos de competência tradutória e apresentamos as características das línguas de modalidade gestualvisual, bem como seus impactos sobre a atuação dos tradutores/intérpretes de línguas de sinais. Vimos que considerar a modalidade gestual-visual na definição … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Considerar esse perfil profissional é essencial com base naquilo que os estudos no campo da tradução e interpretação vêm pensando enquanto modelo de competência tradutória [12]. Dentre eles as noções de subcompetências propostas por [2] do grupo Pacte -Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación -da Universidade Autonoma de Barcelona (UAB).…”
Section: Acessibilidade De Surdos Em Moocsunclassified
“…Considerar esse perfil profissional é essencial com base naquilo que os estudos no campo da tradução e interpretação vêm pensando enquanto modelo de competência tradutória [12]. Dentre eles as noções de subcompetências propostas por [2] do grupo Pacte -Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación -da Universidade Autonoma de Barcelona (UAB).…”
Section: Acessibilidade De Surdos Em Moocsunclassified
“…Dois pontos que parecem justificar o maior esforço cognitivo dispendido no texto-fonte são apresentados por Lourenço (2015) e Rodrigues (2018). Lourenço (321) destaca que, pelo fato de a Libras fazer "[...] uso do espaço de sinalização e de movimentos com as mãos e com o corpo para veicular informações de maneira quadridimensional [...]", observações empíricas e relatos de profissionais têm denotado dificuldades encontradas nos processos de tradução de línguas de modalidade gestual-visual para línguas de modalidade vocal-auditiva.…”
Section: Tabela 1 -Medidas De Fixações De P02unclassified
“…Silva (2015) mostra que não se sabe ao certo qual foi a primeira inserção da língua de sinais em uma programação da TV brasileira, mas, uma das aparições mais recentes da qual se tem notícias é a da campanha para as eleições de 1989 quando o candidato à presidência da república Guilherme Afif Domingos colocou uma janela com interpretação de Libras, realizada pelo intérprete Paulo Favalli, à sua lateral superior direita durante seu discurso em prol de propostas para pessoas com Além do cenário político favorável à promoção da TIALS no Brasil, a formação de profissionais que promovem essas atividades também mudou e a evidência disso foi a política que permitiu a abertura dos cursos de bacharelado pear competências e saberes necessários às tarefas de tradução e de interpretação para formar profissionais (GONÇALVES; MACHADO, 2006), o campo dos ETILS tem promovido pesquisas e reflexões que permitem inferir os aspectos necessários para pensar o ensino-aprendizagem da tradução e da interpretação intermodal. Rodrigues (2018b), por exemplo, vem debatendo o tema de maneira aprofundada ao discutir diferentes modelos teóricos sobre competência em tradução e ao salientar que ao tradutor e intérprete intermodal é exigido uma competência além da dos que trabalham com línguas vocais e que é imposta pela modalidade gesto-visual da língua de sinais. Segundo o autor,…”
Section: Introductionunclassified