2016
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4_14
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units

Abstract: The current chapter introduces an annotation schema of TPR data that categorises post-editing behaviour into five different classes and compares generallanguage and domain-specific English-to-German translation and post-editing with respect to production times, key-logging (text production activity and text elimination activity) and eye-tracking data (total reading times on source text and on target text). The results support the hypothesis that post-editing is faster than translation from scratch for both dom… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(5 citation statements)
references
References 3 publications
1
4
0
Order By: Relevance
“…The averages presented in Figure 2 support the findings by Carl, Dragsted, Elming, et al (2011) and Nitzke and Oster (2016) that most attention goes to the target text for both methods of translation and that the difference in attention is greater for post-editing than for human translation. This only contradicts Koglin (2015), who found more attention on the source text for human translation.…”
Section: Process: Cognitive Effortsupporting
confidence: 84%
See 3 more Smart Citations
“…The averages presented in Figure 2 support the findings by Carl, Dragsted, Elming, et al (2011) and Nitzke and Oster (2016) that most attention goes to the target text for both methods of translation and that the difference in attention is greater for post-editing than for human translation. This only contradicts Koglin (2015), who found more attention on the source text for human translation.…”
Section: Process: Cognitive Effortsupporting
confidence: 84%
“…There was indeed a higher number of fixations on the target text when post-editing compared to human translation (Nitzke and Oster 2016).…”
Section: Process: Cognitive Effortmentioning
confidence: 87%
See 2 more Smart Citations
“…In Translog data, the translation process was divided into orientation, draft and revision phases (Dragsted & Carl, 2013;Nitzke & Oster, 2016). The orientation phase is that during which a translator reads the ST before any insertion or deletion takes place.…”
Section: Effects Of Thinking Aloud On Different Translation Phasesmentioning
confidence: 99%