2006
DOI: 10.1109/tasl.2006.878262
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comparative study on corpora for speech translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
51
0

Year Published

2006
2006
2016
2016

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 61 publications
(51 citation statements)
references
References 9 publications
0
51
0
Order By: Relevance
“…For the experiment, the Basic Travel Expression Corpus (BTEC) parallel corpus for Japanese-English is used [21].…”
Section: Experiments Resultsmentioning
confidence: 99%
“…For the experiment, the Basic Travel Expression Corpus (BTEC) parallel corpus for Japanese-English is used [21].…”
Section: Experiments Resultsmentioning
confidence: 99%
“…This clearly shows that both BTEC1 and SLDB are required for handling MAD-type tasks. Further discussion is available in [Kikui et al 2006]. …”
Section: Comparative Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the following, we focus on multilingual data collection. In order, Basic Travel Expression Corpus (BTEC) [Takezawa et al 2002;Kikui et al 2003] was planned to cover the varieties of situations and expressions.…”
Section: Overview Of Approachmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The used data set consists of 500 parallel English and Spanish sentences in form and content close to the Basic Travel Expression Corpus (BTEC) [4]. The sentences were presented two times, each time read by three different Spanish and five different English speakers.…”
Section: Datamentioning
confidence: 99%