2019
DOI: 10.7203/qf.24.16297
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica: la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine

Abstract: This paper analyses the application of corpora to the teaching of legal translation in higher education settings combining the use of both the GENTT TransTools Corpora platform and Sketch Engine. A review of previous teaching experiences with legal textual corpora is presented, followed by a descriptive overview of GENTT's research group 10 years' experience using corpus in the classroom with a translation training approach that promotes scaffolded education as well as constructive and cooperative situated lea… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
4

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 12 publications
(15 reference statements)
0
1
0
4
Order By: Relevance
“…Basándonos en las necesidades observadas tanto en clase como a partir de las tareas presentadas por los estudiantes, y tomando como referencia los trabajos realizados anteriormente por otros autores (Rodríguez-Inés, 2008;Biel, 2017;Borja Albi, 2019), planteamos una secuencia didáctica organizada como se muestra en la siguiente tabla: Hikma 22(1) (2023), 307 -337…”
Section: Estructura Objetivos Y Contenidosunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Basándonos en las necesidades observadas tanto en clase como a partir de las tareas presentadas por los estudiantes, y tomando como referencia los trabajos realizados anteriormente por otros autores (Rodríguez-Inés, 2008;Biel, 2017;Borja Albi, 2019), planteamos una secuencia didáctica organizada como se muestra en la siguiente tabla: Hikma 22(1) (2023), 307 -337…”
Section: Estructura Objetivos Y Contenidosunclassified
“…Posteriormente, Aston (1999) subrayaría las ventajas del uso de los corpus tanto para traducir como para enseñar a traducir; comenzaron así a celebrarse eventos científicos pioneros en esta temática (como la primera edición del Congreso Corpus Use and Learning to Translate, CULT); y se editaron los primeros volúmenes centrados en la aplicación de los corpus en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción (Bernardini y Zanettin, eds., 2000;Zanettin, Bernardini y Stewart, eds., 2003). Tras ellos, han sido numerosos los autores que han tratado de acercar al aula este tipo de recursos, especialmente cuando se trata de enseñar traducción especializada (Sánchez-Gijón, 2004;Monzó-Nebot, 2008;Rodríguez-Inés, 2008;López-Rodríguez y Buendía-Castro, 2011;Kübler, 2011;Krüger, 2012;Gallego-Hernández, 2015;Biel, 2017;Borja Albi, 2019).…”
Section: Introductionunclassified
“…These advanced modules could include, among others, programming and AI skills that prepare students for new profiles, such as "language engineer", as proposed by Briva-Iglesias and O'Brien (2022). Another possible strategy could be to recreate an actual translation workflow, from project management to translation delivery, embedding tools in each relevant step, as suggested by Borja Albi (2019). This could be adopted as a teaching strategy in the translation classroom, in which case choosing easy-to-learn tools would be recommended to avoid hampering the learning process.…”
Section: Room For Improvementmentioning
confidence: 99%
“…En paralelo, ha habido múltiples trabajos que se han centrado en aspectos específicos de la traducción jurídica del español, que sería imposible reproducir aquí. Algunos ejemplos, entre otros muchos, son los trabajos de Borja (2000Borja ( , 2003, Véglia (2000) y Sánchez Montero (1996), en el ámbito del inglés, del francés y del italiano, respectivamente. También en los últimos años se han celebrado diversos congresos científicos cuyo objetivo era el análisis de la relación entre la lingüística, la traducción y el derecho.…”
Section: Teresa Cabré Catedrática Emérita De La Universitat Pompeu Fabraunclassified
“…También los profesores universitarios de derecho administrativo pueden emplear corpus textuales en sus clases como recurso docente, para mostrar a sus estudiantes los textos a los que se tendrán que enfrentar a lo largo de su vida profesional como juristas. También los estudiantes de traducción jurídica pueden utilizar este tipo de corpus como parte de su proceso de aprendizaje (Borja, 2019).…”
Section: Corpus Textuales Especializadosunclassified