2016
DOI: 10.21992/t9dk98
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comics Polysystem in Iran: A Case Study of the Persian Translations of Les Aventures de Tintin

Abstract: Despite the popularity of comics, the subject of their translation has remained notably underexplored. Comics swept into the market of Iran in the 1970s; however, they were a new and unfamiliar genre in the country. One of the earliest comic series to appear in Iran was Les Aventures de Tintin, translated by Khosro Sami’i and published by Universal Publications before the Islamic Revolution of Iran in 1979. Following the Revolution, Universal discontinued the series in Iran and other publishers briefly took it… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Aragao (2016) investigates the translation of cultural items and how those can reveal identities and values. Finally, Kenevisi and Sanatifar (2016) have shown the types of difficulties in translating Hergé's Tintin comic in Iran. The study highlights the impact of the Islamic revolution on the cultural activity of comics translation in the country.…”
Section: Translation Of Comicsmentioning
confidence: 99%
“…Aragao (2016) investigates the translation of cultural items and how those can reveal identities and values. Finally, Kenevisi and Sanatifar (2016) have shown the types of difficulties in translating Hergé's Tintin comic in Iran. The study highlights the impact of the Islamic revolution on the cultural activity of comics translation in the country.…”
Section: Translation Of Comicsmentioning
confidence: 99%
“…Recent literature on the practice of cultural translation in Iran includes some studies focusing on translations by professionals, with a special attention to the effect of different ideological values dominant in the country before and after the Islamic Revolution (see Rahimi (2015) and Kenevisi & Sanatifar (2016)). Haddadian-Moghadam's (2014), however, remains one of the few investigations into the sociological aspects of professional translation in Iran, while to the best of our knowledge non-professional translation in Iran has received very little academic attention.…”
Section: Agency In Non-professional Translation Outside Iranmentioning
confidence: 99%