2000
DOI: 10.1075/cilt.189.32ats
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Combining multiple methods for the automatic construction of multilingual WordNets

Abstract: This paper explores the automatic construction of a multilingual Lexical Knowledge Base from preexisting lexical resources. First, a set of automatic and complementary techniques for linking Spanish words collected from monolingual and bilingual MRDs to English WordNet synsets are described. Second, we show how resulting data provided by each method is then combined to produce a preliminary version of a Spanish WordNet with an accuracy over 85%. The application of these combinations results on an increment of … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
24
0
2

Year Published

2004
2004
2014
2014

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(26 citation statements)
references
References 6 publications
0
24
0
2
Order By: Relevance
“…Other experiments of automatically building wordnets that we are aware of are (Atserias et al, 1997) and (Lee et al, 2000). They combine several methods, using monolingual and bilingual dictionaries for obtaining a Spanish Wordnet and, respectively, a Korean one starting from PWN 1.5.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Other experiments of automatically building wordnets that we are aware of are (Atserias et al, 1997) and (Lee et al, 2000). They combine several methods, using monolingual and bilingual dictionaries for obtaining a Spanish Wordnet and, respectively, a Korean one starting from PWN 1.5.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…It has luchtband (tire filled with air) as a synonym (lines [2][3][4][5]. Further, the example shows that band has several semantic relations to other concepts such as a hypernym relation to ring (line 20) and to various instruments that apply to tires, such as </synonyms> <b a s e c o n c e p t >f a l s e </ b as e c o n c e p t > 8 < d e f i n i t i o n >met l u c h t g ev u l d e band v o o r v o e r t u i g e n ; om een w i e l ; </ d e f i n i t i o n > < w n i n t e r n a l r e l a t i o n s > 10 < r e l a t i o n f a c t i v e ="" r e v e r s e d =" f a l s e " r e l a t i o n n a m e ="CO PATIENT INSTRUMENT" t a r g e t p r e v i e w t e x t=" b a n d e l i c h t e r : 1 , bandafnemer : 1 , bandwipper : 1 , b a n d e n l i c h t e r : 1 " 12 n e g a t i v e=" f a l s e " c o o r d i n a t i v e =" f a l s e " d i s j u n c t i v e =" f a l s e " t a r g e t =" d n 21407"> <a u t h o r name=" p i e k " s c o r e ="0 .0 " s t a t u s ="YES" d a t e ="19990301" s o u r c e i d =" d n 38252"/> 14 </ r e l a t i o n > < r e l a t i o n f a c t i v e ="" r e v e r s e d =" f a l s e " r e l a t i o n n a m e ="CO PATIENT INSTRUMENT" 16 t a r g e t p r e v i e w t e x t=" bandrem : 2 " n e g a t i v e=" f a l s e " c o o r d i n a t i v e =" f a l s e " d i s j u n c t i v e =" f a l s e " t a r g e t =" d n 10174"> 18 <a u t h o r name=" Pi ek " s c o r e ="0 .0 " s t a t u s ="" d a t e ="19961217" s o u r c e i d =" d n 38252"/> </ r e l a t i o n > 20…”
Section: Synsetsmentioning
confidence: 99%
“…In this case, wordnets in other languages are aligned with the PWN using the semantic relations in each and translations from a bilingual dictionary [13] and [2]. Although this type of alignment is cross-lingual, we used similar techniques for Cornetto but in a monolingual context and using less semantic relations.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…EuroWordNet [8,9] aimed to build a multilingual database consisting of wordNets in several European languages (English, Dutch, Italian, and Spanish). Each language-specific wordNet were structured along the same lines as WordNet (Miller et al, 1990), i.e.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%