1955
DOI: 10.1086/464304
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Comanche Linguistic Acculturation III

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

1964
1964
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Following Bright (1960, Sherzer (1976:219), Kroskrity (1982:68), and suggestions of others (e.g. Casagrande 1955:22, Miller 1978:615, Thomason & Kaufman 1988, I propose that degree of bilingualism positively influences extent of lexical borrowing. Historical circumstances strongly suggest that Spanish-influenced Native Americans typically have been more bilingual in their native languages and Spanish than Englishinfluenced Amerindians have been in their native languages and English (cf.…”
Section: Explanatory Frameworkmentioning
confidence: 90%
“…Following Bright (1960, Sherzer (1976:219), Kroskrity (1982:68), and suggestions of others (e.g. Casagrande 1955:22, Miller 1978:615, Thomason & Kaufman 1988, I propose that degree of bilingualism positively influences extent of lexical borrowing. Historical circumstances strongly suggest that Spanish-influenced Native Americans typically have been more bilingual in their native languages and Spanish than Englishinfluenced Amerindians have been in their native languages and English (cf.…”
Section: Explanatory Frameworkmentioning
confidence: 90%
“…In the social science literature concerning research assistants and interpreters, we chiefly find reports of concerns regarding ethnographic translation, along with procedures of how to work with interpreters. For example, a body of established anthropological texts has focused on precise translation details and/or the technicalities of the interview process (such as Malinowski, 1923; Casagrande, 1954a, b, 1955; Werner and Campbell, 1973; Venuti, 2005). 1 The concerns of many such authors are with rigour and process, and how to arrive at a ‘correct’ version of an interview transcription.…”
Section: Ghost‐workersmentioning
confidence: 99%
“…The term refers to grayish‐blue coloration, which suggests perhaps that it was first applied to military blankets and then the meaning transferred. The Comanche nomenclature that developed for cloth blankets reflects a whole typology by color, including also “white blankets,”“red blankets,”“green blankets,”“gray” blankets, and “red‐half” blankets, meaning the half‐red, half‐dark blue traditional “half and half,” originally of woolen stroud trade cloth (Berghaus 1851:52; Casagrande 1954–55:222; Gelo 1995:xviii, 19–20, 55, 64; Wistrand Robinson and Armagost 1990:16). Apparently this classification was consistent with that used by non‐Indian suppliers, since records of trade list “Mexican,”“white,”“red,”“indigo,” and “green” blanket varieties (compiled in Kavanagh 1986:333, 334, 340, 341, 342, 346, 349).…”
Section: The Context Of Costumementioning
confidence: 99%
“…The present example is nicely striped, and perhaps colorful, though its colors would have been muted in comparison to the nearly fluorescent tones available via synthetic dyes in later Mexican textiles. Vividly striped Mexican serapes (which old‐time Comanches called wokorai , “painted bunting,” after the bright, multihued bird; Casagrande 1954–55:220) remain a favorite gift and regalia item at Kiowa and Comanche powwows today.…”
Section: The Context Of Costumementioning
confidence: 99%