1995
DOI: 10.1515/iral.1995.33.4.315
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Collocations: A Neglected Variable in Efl

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

8
107
2
2

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 129 publications
(125 citation statements)
references
References 11 publications
8
107
2
2
Order By: Relevance
“…Cowie (1998aCowie ( , 1998b discusses the widespread work done on phraseology in Russian (mainly concerning categorization systems and lexicography), which clearly indicates the existence of formulaicity in that language. Some of the other languages where formulaic sequences have been noted include French (Arnaud and Savignon 1997;Cardey and Greenfield 2002), Spanish (Butler 1997), Italian (Tognini-Bonelli 2002, German (Bahns 1993; Glä ser 1998), Swedish (Bolander 1989), Polish (Zabor 1998), Arabic (Farghal and Obiedat 1995), Hebrew (Laufer 2000), Turkish and Greek (Tannen and Ö ztek 1981), and Chinese (Xiao and McEnery 2006). Not only do formulaic sequences exist in many languages, but Spö ttl and McCarthy (2004) found that their multilingual participants were largely able to transfer the meaning of formulaic items across L1, L2, L3, and L4.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Cowie (1998aCowie ( , 1998b discusses the widespread work done on phraseology in Russian (mainly concerning categorization systems and lexicography), which clearly indicates the existence of formulaicity in that language. Some of the other languages where formulaic sequences have been noted include French (Arnaud and Savignon 1997;Cardey and Greenfield 2002), Spanish (Butler 1997), Italian (Tognini-Bonelli 2002, German (Bahns 1993; Glä ser 1998), Swedish (Bolander 1989), Polish (Zabor 1998), Arabic (Farghal and Obiedat 1995), Hebrew (Laufer 2000), Turkish and Greek (Tannen and Ö ztek 1981), and Chinese (Xiao and McEnery 2006). Not only do formulaic sequences exist in many languages, but Spö ttl and McCarthy (2004) found that their multilingual participants were largely able to transfer the meaning of formulaic items across L1, L2, L3, and L4.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This investigation is important for two key reasons. First of all, most of the previous studies that have investigated the collocational knowledge of Arab learners have been conducted only with classroom learners (e.g., Al-Zahrani 1998;Farghal and Obiedat 1995;Hussein 1990), and there has not 1 The term "naturalistic learning" is used in this study to refer to the informal learning setting in which L2 learners are exposed to language through direct contact with native speakers at home or at work in English native environments, without being formally taught in structured classrooms. been much focus on the development of collocation knowledge in informal, naturalistic settings by Arabic-speaking learners of English.…”
Section: Research Aims and Objectivesmentioning
confidence: 99%
“…There has been much research on collocations, some which has focused on the theoretical issues behind collocational competence (e.g., Allerton 1984; Howarth 1998), some on memorisation and fluency (e.g., Al-Zahrani 1998;Brown 1974), some on collocation knowledge and vocabulary size (e.g., Mochizuki 2002), some on the influence of L1 (e.g., Biskup 1992;Granger 1998;Hussein 1990;Mahmoud 2005;Nesselhauf 2003), some on the need for collocation learning (e.g., Bahns 1993;Bahns and Eldaw 1993;Laufer 1990;Lennon 1996), and some on the learner's use of collocations (e.g., Farghal and Obiedat 1995;Zughoul 1991). However, the discussed studies here will be grouped according to the kind of learning involved in collocation development.…”
Section: Previous Studies On Collocations In Learner Englishmentioning
confidence: 99%
“…One of the main reasons why collocations are paramount amongst the rest of lexical elements is their high frequency in the language (Kennedy, 1990;Walsh, 2005;Shin, 2007;Zengin, 2009). As opposed to idioms, collocations can hardly be paraphrased or substituted by a synonymous expression (Farghal and Obiedat, 1995). On the other hand, Koosha and Jafarpour (2006) revealed a profound lack of collocational knowledge among Iranian English as a foreign language (EFL) learners; little attention has been devoted to collocational patterns in teaching syllabus and the lack of exposure to the target language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Students" lack of awareness of the existence of collocational patterns results in excessive reliance on L1 to L2 transfer (Farghal and Obiedat, 1995;Khoosha and Jafarpour, 2006). Mahmoud (2005) extracted 420 collocations from 42 essays written by Arabic-speaking university students majoring in English that 61 percent from 64 percent of the incorrect word combinations were made due to negative transfer from Arabic.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%