2006
DOI: 10.2139/ssrn.946274
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Instrument Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(9 citation statements)
references
References 8 publications
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…For reasons of comprehensibility, we decided to measure behavioral intention with the subscale of the unified theory of acceptance and use of technology (UTAUT), instead of the TAM3 (Maruping et al 2017). As there existed no German translations of either of these instrument yet, we translated them ourselves using the collaborative and iterative translation technique (Douglas and Craig 2007; German items are in the appendix). Additionally, we changed the wording so that the items fit the context of learning R. Except for use, all scales were measured with a seven-point Likert scale ranging from 1 (strongly disagree) to 7 (strongly agree), and the option prefer not to say.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…For reasons of comprehensibility, we decided to measure behavioral intention with the subscale of the unified theory of acceptance and use of technology (UTAUT), instead of the TAM3 (Maruping et al 2017). As there existed no German translations of either of these instrument yet, we translated them ourselves using the collaborative and iterative translation technique (Douglas and Craig 2007; German items are in the appendix). Additionally, we changed the wording so that the items fit the context of learning R. Except for use, all scales were measured with a seven-point Likert scale ranging from 1 (strongly disagree) to 7 (strongly agree), and the option prefer not to say.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…All materials were available in English, Dutch, and Flemish. A collaborative and iterative approach (Douglas & Craig, 2006) was employed to translate the original English survey. Back-translation was performed by a native (English) speaker, followed by a small pilot study with a client panel (from addiction services), not associated with the project.…”
Section: Life In Recovery Surveymentioning
confidence: 99%
“…To ensure that the German version of the survey mirrored the English version, we followed the back-translation procedure recommended by Brislin (1970Brislin ( , 1980, which has been widely used in social sciences to test the accuracy of the translation and detect any errors (Douglas & Craig, 2006). The bilingual co-author, whose native language is German, translated the survey into German.…”
Section: Samplesmentioning
confidence: 99%