2017
DOI: 10.1515/aa-2017-0006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive distortion, translation distortion and poetic distortion as semiotic shifts

Abstract: Both interlingual translation shifts and poetic production can be seen from a semiotic perspective in terms of mental filtering. The shared ground of the three processes - cognition, translation, versification - is to be found in the semiotic perspective: signs (prototext, reality, perception) are interpreted and worked through (mind, interpretants, cognition) and give as an output an object (metatext, poem, worldview). By trying to classify the shifts resulting from such processes - distortions - with a semio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2017
2017
2019
2019

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 5 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Readers do understand, that is the reason why they read. For this reason, the translator's mediation should be strictly cultural, not cognitive (Osimo 2017). Unless the customer has explicitly asked for a simplification of the text -for example when the prototext is a scientific paper and the metatext is a popular science story in a newspaper -there should never be the -even unconscious -thought that, since they supposedly cannot understand something, it's better to simplify or explain.…”
Section: The Wrong Trope Of Translation As Challengementioning
confidence: 99%
“…Readers do understand, that is the reason why they read. For this reason, the translator's mediation should be strictly cultural, not cognitive (Osimo 2017). Unless the customer has explicitly asked for a simplification of the text -for example when the prototext is a scientific paper and the metatext is a popular science story in a newspaper -there should never be the -even unconscious -thought that, since they supposedly cannot understand something, it's better to simplify or explain.…”
Section: The Wrong Trope Of Translation As Challengementioning
confidence: 99%
“…Daugelis vertimo teoretikų mano, kad tokių metatekstinių priemonių, siejamų su žodžių žaismo vertimu, apskritai reikia vengti, jas laiko vertėjo silpnybės ar pasidavimo apraiška (pvz., žr. Osimo 2004). Anot Umberto Eko (Umberto Eco), vertėjo pastaba išnašoje yra ultima ratio, paskutinė priemonė, kurios imdamasis jis pripažįsta arba patvirtina savo nesėkmę.…”
Section: B Redakcinio (Ar Leidybinio) Pobūdžio Priemonėsunclassified