2007
DOI: 10.2167/beb403.0
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Codeswitching in the Multilingual English First Language Classroom

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
34
0

Year Published

2013
2013
2020
2020

Publication Types

Select...
5
5

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 46 publications
(37 citation statements)
references
References 12 publications
2
34
0
Order By: Relevance
“…While empirical studies into the use of family languages in the classroom suggest better educational success for all pupils (Moodley 2007), multilingual language practices are traditionally perceived as illegitimate within mainstream education (Kamwangamalu 2010). Current developments have adopted the translanguaging approach (Creese and Blackledge 2010;García 2009;García and Leiva 2014;Hornberger and Link 2012) to refer to the dynamic and flexible ways in which multilingual speakers access their language repertoires to expand their communicative potential.…”
Section: Minority Languages In Mainstream Teachingmentioning
confidence: 99%
“…While empirical studies into the use of family languages in the classroom suggest better educational success for all pupils (Moodley 2007), multilingual language practices are traditionally perceived as illegitimate within mainstream education (Kamwangamalu 2010). Current developments have adopted the translanguaging approach (Creese and Blackledge 2010;García 2009;García and Leiva 2014;Hornberger and Link 2012) to refer to the dynamic and flexible ways in which multilingual speakers access their language repertoires to expand their communicative potential.…”
Section: Minority Languages In Mainstream Teachingmentioning
confidence: 99%
“…For example, there are studies of language attitudes towards English and other local languages in Hong Kong, India, sub-Saharan Africa and Wales (Garrett 2010). Systematic studies of attitudes towards code-switching (CS) -the alternation and mixing of languages within a conversational utterance -are, as Gardner-Chloros (2009, 81-82) points out, few and far between, and most of the existing studies are done in contexts where CS is restricted or forbidden, such as in many language classrooms (Moodley 2007). In this article, we focus on attitudes towards CS by multilinguals in a variety of everyday situations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, because vocabularies of different languages influence one another in multilingual contexts such as South Africa, words from languages other than English (also referred to as code-switching), for example, eina and eish should be incorporated on the board Moodley, 2007). Eina, equivalent to ouch, is an original Afrikaans word used to express physical pain.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%