1976
DOI: 10.1016/0024-3841(76)90077-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Code-switching: Hindi-English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

1985
1985
2015
2015

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(14 citation statements)
references
References 1 publication
0
12
0
Order By: Relevance
“…Topics were ones that rendered the use of pure Wolof extremely difficult, e.g. a description of school activities where Wolof equivalents had to be found for tableau, 'blackboard', dictee, 'dictation', etc.3 Similarly negative opinions of mixed codes expressed in the mixed code itself have been documented in India(Pandit, 1986;Romaine, 1989;Verma, 1976).4 A comparable figure appeared in the recent film Finzan by the Malian director Cheick OumarSissoko (1990). A young man returns to his village from the city, decked out in Italian shoes, elegant trousers, braces, and with a walkman plugged into his ears.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Topics were ones that rendered the use of pure Wolof extremely difficult, e.g. a description of school activities where Wolof equivalents had to be found for tableau, 'blackboard', dictee, 'dictation', etc.3 Similarly negative opinions of mixed codes expressed in the mixed code itself have been documented in India(Pandit, 1986;Romaine, 1989;Verma, 1976).4 A comparable figure appeared in the recent film Finzan by the Malian director Cheick OumarSissoko (1990). A young man returns to his village from the city, decked out in Italian shoes, elegant trousers, braces, and with a walkman plugged into his ears.…”
mentioning
confidence: 99%
“…(5) code-mixed varieties (cf., Kachru 1979, Southworth 1977 for South Asia in general; Singh and Maniruzzaman 1983, Vaid 1980, Verma 1976Sridhar 1978;1980, Sridhar andSridhar 1980 for Kannada;Annamalai 1971 for Tamil; among others); and (6) pidginized contact languages in urban areas (cf., Apte 1974, Hosali 1982 for Butler English).…”
Section: Bilingualism and Language Variationmentioning
confidence: 99%
“…An important aspect of bilingual language use in South Asia is the use of mixed codes, especially those language types involving the intercalation of elements (words, phrases, sentences) from two separate languages within single sentences. This phenomenon has been referred to variously as "conversational code-switching" (Gumperz 1982) or "codemixing" (Kachru 1979) or with language-specific labels, as 'Hinglish' (Verma 1976) or 'Singlish' [Sinhala-English] (Fernando 1977) in the recent sociolinguistic literature. The highly Sanskritized style used in traditional Dravidian literatures was referred to as the manipravala style.…”
Section: Functional Allocation Of Codesmentioning
confidence: 99%
“…Sociolinguists focus on identifying the factors that induce switching as well as understanding the meaning and function of this phenomenon in different communities (e.g. Blom & Gumperz, 1972;Moyer, 1993;Verma, 1976). Psycholinguists, in turn, study the psychological dimensions of bilingualism, such as the neurological representation of both languages and the organisation of the mental lexicon connected to each language (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%