2010
DOI: 10.1080/07268602.2010.518556
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Code-Switching as an Interactional Resource in Garrwa/Kriol Talk-in-Interaction

Abstract: This paper is a study of bilingual talk among Garrwa/Kriol speakers in the communities of Borroloola and Robinson River, NT, focussing on choices speakers make between traditional and non-traditional Indigenous languages in ordinary conversations. The analysis presented here supports the view of code-switching, recently summarized by Matras, as an interactional resource*a means by which speakers can structure their talk around the local contingencies of an interaction. Language choice may be symbolic of a part… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
7
1
1

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(6 citation statements)
references
References 13 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Instructions to the Indigenous Australian children were delivered by one of two experimenters (third or fourth author). Although many of the Indigenous Australian children speak a local vernacular termed “Kriol” in everyday life (Mushin, ), they are instructed in English at their crèches, preschools, and schools, and are able to comprehend English. In line with previous research (e.g., Neldner, Mushin, & Nielsen, ; Nielsen et al., ), therefore, instructions were also delivered to these children in English.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Instructions to the Indigenous Australian children were delivered by one of two experimenters (third or fourth author). Although many of the Indigenous Australian children speak a local vernacular termed “Kriol” in everyday life (Mushin, ), they are instructed in English at their crèches, preschools, and schools, and are able to comprehend English. In line with previous research (e.g., Neldner, Mushin, & Nielsen, ; Nielsen et al., ), therefore, instructions were also delivered to these children in English.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Three examples show use of the practice to structure talk: in example 4, Ndjébbana is used to shift the discourse frame for meta-textual commentary about a core text in Na-kara (akin to McConvell 1994), in example 5 switching in part flags a topic switch in the conversation, and in example 10 the switch marks reported speech. The list of factors identified here is by no means exhaustive and, as Mushin (2010) work shows, there are doubtless many more discourse functions served by code-switching to be discovered and other local factors that further ethnographic work might reveal.…”
Section: Social-psychological Ideological and Discourse Effects In Code-switchingmentioning
confidence: 96%
“…While the choice of a particular language can fulfil a social function, the mere occurrence of codeswitching in a conversation may be communicatively more relevant than the social meanings that are associated with the individual languages (Mushin, 2010, p. 477). That is, codeswitching is a meaningful interactional activity independent of the social function of each language.…”
Section: Bilingual Speech In Interactionmentioning
confidence: 99%
“…The juxtaposition of two languages can be systematic and interactionally meaningful (Auer, 1984(Auer, , 1995Mushin, 2010;Li & Milroy, 1995). However, the combination of two languages can also be an "action-neutral" (Musk & Cromdal, 2018) bilingual practice.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%