2018
DOI: 10.1002/trtr.1688
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Code‐Meshing and Writing Instruction in Multilingual Classrooms

Abstract: Classrooms act as linguistic sieves when they continue to accept only dominant forms of English as the “correct” and “appropriate” language choice for all students. Students who speak other languages, such as African American Language or Spanish, are often encouraged to use those languages on the playground or at home but not in “official” spaces. This article interrogates such language practices by considering code‐meshing as an instructional approach that invites multiple languages within the classroom. The … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
19
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 41 publications
(20 citation statements)
references
References 28 publications
(25 reference statements)
1
19
0
Order By: Relevance
“…Although this writing was not conventional, it offered them an opportunity to show their languages rather than simply talk about them. Their writing contributes to and extends existing literature that describes young multilingual children’s audience awareness (e.g., Durán, 2017; A. Y. Lee & Handsfield, 2018).…”
Section: Resultssupporting
confidence: 52%
See 1 more Smart Citation
“…Although this writing was not conventional, it offered them an opportunity to show their languages rather than simply talk about them. Their writing contributes to and extends existing literature that describes young multilingual children’s audience awareness (e.g., Durán, 2017; A. Y. Lee & Handsfield, 2018).…”
Section: Resultssupporting
confidence: 52%
“…Michael-Luna & Canagarajah (2007) documented how a bilingual first-grade teacher encouraged children to code-mesh in their speech and writing, leading a student named Leo to compose the code-meshed sentence, “The bug está muerto ,” rather than “The bug is dead,” because the Spanish phrase “had a more profound network of meaning for Leo and his multilingual audience” (p. 68). A. Y. Lee and Handsfield (2018) explored code-meshing in a fourth-grade classroom, describing how students collaboratively wrote in the style of a published bilingual picturebook, with attention to their bilingual audience.…”
Section: Language and The Writing Classroommentioning
confidence: 99%
“…For example, Michael‐Luna and Canagarajah (2007) documented how first graders brought Spanish phrases into English compositions to connect more deeply with multilingual audiences. Similarly, Lee and Handsfield (2018) documented how a preschool teacher affirmed children’s code‐meshing as she transcribed their emergent writing and preserved their use of features associated with African American Language. Lee and Handsfield also described how a fourth‐grade bilingual teacher invited students to compose code‐meshed writing in Spanish and English, using a published picturebook as a mentor text (Dorfman & Cappelli, 2007), or writing model.…”
Section: Early Writing Instruction In the Age Of The Trans‐ Turnmentioning
confidence: 99%
“…However, a growing body of research has highlighted the promise of teaching that values AAL. For example, Lee and Handsfield (2018) described how, as she transcribed a student's emergent writing, a preschool teacher resisted the impulse to recast the student's AAL speech into DAE. Specifically, she wrote, "My mom is funny when she tickle me" (p. 159), exactly as her student had said it, drawing on the AAL pattern of removing the -s in third-person singular form.…”
Section: Aal and The Early Literacy Classroommentioning
confidence: 99%