2019
DOI: 10.1080/09571736.2019.1660704
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

CLIL-ised EMI in practice: issues arising

Abstract: In the shift to English-medium instruction (EMI) in European higher education, policy often runs ahead of research and curricular decisions are taken independent of evidence regarding their suitability for achieving broader educational goals, which may range from internationalisation as a general strategy to English language learning as a more specific one. Where English language learning is a goal, EMI many be said to have been CLILised, that is, it is adopted not only for content delivery, but also as a mean… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
14
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(15 citation statements)
references
References 25 publications
1
14
0
Order By: Relevance
“…He also shifts the pedagogical frame by moving from an EMI lecture in English, which means a focus on content only, to an EMI lecture in Spanish, where there is the teaching of lexical items in English via translation using Spanish: fosas de purín → the manure pits; los porticos → the trusses; un forjado → a slab, and so on. This pattern of moving back and forth between English and Spanish (and sometimes Catalan, depending on the interlocutor) was a constant in Jaime's teaching, as was his tendency to position practices such as lexical translation as the teaching of disciplinary knowledge and not as language teaching activity (Moncada-Comas & Block, 2019).…”
Section: Self-positioning As Emi Lecturers But Not Language Teachersmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…He also shifts the pedagogical frame by moving from an EMI lecture in English, which means a focus on content only, to an EMI lecture in Spanish, where there is the teaching of lexical items in English via translation using Spanish: fosas de purín → the manure pits; los porticos → the trusses; un forjado → a slab, and so on. This pattern of moving back and forth between English and Spanish (and sometimes Catalan, depending on the interlocutor) was a constant in Jaime's teaching, as was his tendency to position practices such as lexical translation as the teaching of disciplinary knowledge and not as language teaching activity (Moncada-Comas & Block, 2019).…”
Section: Self-positioning As Emi Lecturers But Not Language Teachersmentioning
confidence: 99%
“…EMI refers to ‘the use of the English language to teach academic subjects (other than English itself) in countries or jurisdictions where the first language (L1) of the majority of the population is not English’ (Dearden, 2015, p. 2). As noted elsewhere (Block & Khan, to appear a; Moncada-Comas & Block, 2019), this definition is useful as far as it goes, but ultimately it is far too general. Among other things, it engenders a good number of questions, such as possible distinctions with regard to different contexts and if English-mediated education in locations where the L1 is a variety of English might also be considered EMI.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
See 3 more Smart Citations