Participants were then prompted through open-ended questions to describe in detail any recent experiences of using health services with members of their family or for themselves, and to reflect on the positive and negative implications of their interpreting work.To include participants from established and recently arrived linguistic minority groups, community groups, community youth groups, and English language classes in London were purposively sampled, to include young people with Vietnamese, Bangladeshi, Kurdish or Eastern European (specifically, Albanian and Croatian) backgrounds. They were contacted and provided with information about the project. Bilingual young people aged nine to 18 years old attending these clubs or classes were invited to participate in an interview. Those young people who wished to take part in the study were offered the choice of being interviewed on their own or with friends, according to their preference. They were provided with a consent form for parents/guardians to sign. At the interview, participants were informed again about the purpose of the study, told they could choose not to answer any question or could stop the interview whenever they wished, and signed a consent form for themselves. Interviews were held in a private room in the familiar environment of the community or youth group facility and lasted between half an hour and an hour. All interviews were conducted in English, and were audiotaped and fully transcribed.Data analysis was carried out by three of the authors (VB, CF and JG). Each person studied the transcripts to identify initial themes. A thematic framework was developed, and each section of the early transcriptions was then coded according to the framework. This was then modified in the light of these findings and further data collection. Further analysis was conducted using the constant comparative method.12 Segments of text within the same theme were compared, to identify how data either proved or disproved emerging ideas.
ResultsIn total, 77 young people were interviewed (25 Vietnamese, 17 Bangladeshi, 18 Kurdish and 17 Eastern European), including young men and women from each community group (Table 1). Box 1 explains the abbreviations used in the following quotes.
Experiences of interpretingYoung people reported interpreting in a wide range of situations, ranging from reading the list of ingredients on packets when shopping, to housing, benefit or hire purchase payment disputes. Healthcare experiences included translating instructions on medicines, helping complete surgery registration forms, and interpreting in hospital, dental and general practice settings. For those from the Vietnamese and Bangladeshi groups, almost all experiences of interpreting in primary care involved interpreting for mothers. Fathers were reported either to have better language skills or to use primary care professionals from their own communities, or -in the case of the Vietnamese -to pay to see a practitioner of Chinese medicine. Young people from the Kurdish groups interpret...