2018
DOI: 10.1075/cal.22.09lyn
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chapter 9. Aligning constructicons across languages

Abstract: In a printed bilingual dictionary, one of the languages acts as the source language and the other the target language. In an electronic dictionary, where both languages can be made equally accessible, the relationship between the two languages is much more complicated. This paper will discuss the consequences of this multiple access in bilingual lexicography. The focus will also be on the target language vocabulary, when it is made as accessible as the source language. The point of departure is the Swedish voc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 35 publications
(1 reference statement)
0
2
0
Order By: Relevance
“…Recently, there has been substantial work by linguists to develop constructicons for different languages (Lyngfelt et al, 2018;Ziem et al, forthcoming). Some of these constructicons are readily available online, e.g., the Brazilian Portuguese one, but many are either not available or have an interface that makes them difficult to access, e.g., because it is in the constructicon's language.…”
Section: Making Constructicons Availablementioning
confidence: 99%
“…Recently, there has been substantial work by linguists to develop constructicons for different languages (Lyngfelt et al, 2018;Ziem et al, forthcoming). Some of these constructicons are readily available online, e.g., the Brazilian Portuguese one, but many are either not available or have an interface that makes them difficult to access, e.g., because it is in the constructicon's language.…”
Section: Making Constructicons Availablementioning
confidence: 99%
“…First, we shall discuss how improvements in RusCxn 2.0 may facilitate typological research in Construction Grammar and improve connectivity between constructicons for different languages. The talks about somehow 'aligning' different databases with constructions to foster typological research in the field have been around since the first major conference on constructicography [19], as few cross-linguistic studies of constructions that existed at that time proved to be rather useful for both theoretical and applied linguistics [20]. Yet, up to date, there still exists no device or platform that could facilitate typological study of constructions from different languages.…”
Section: Instead Of Conclusion: New Perspectives For the Russian Cons...mentioning
confidence: 99%
“…New NSM-based research on "cultural construction grammar" (Levisen 2018b(Levisen , 2021 follows up from Wierzbicka's seminal work "ethnosyntax" (1979, 2002). Embracing the view that "grammar is thick with cultural meaning" (Enfield 2002:3), cultural construction grammar interacts with the family of approaches called "construction grammar", which seeks to account for the meaning not only of single words and fixed expressions, but the "constructicon" at large (Lyngfelt et al 2018). Treating most of what is traditionally called "grammar" as an inventory of meaning, similar to the lexicon, the cultural construction grammar holistically works from two premises: "lexicogrammar" and "linguaculture": There is no sharp ontological distinction between lexicon and grammar, just as there is no sharp distinction between "language and culture".…”
Section: Carsten Levisen Susana S Fernándezmentioning
confidence: 99%