Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education 2015
DOI: 10.14220/9783737004954.129
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chapter 7: Developing Intercultural Competence through Authentic Projects in the Classroom

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…The evolving scholarly interest in nurturing the intercultural competence of translation students/trainees has continued to flourish among translation researchers and instructors (Cnyrim, 2019;Klimczak-Pawlak, 2018;Mirzoyeva & Syurmen, 2016). Studies that tackled the topic from a translation pedagogy perspective attributed the significance of integrating intercultural competence with translation education to earlier research on models of translator competence which comprise, among several components, "the sensitivity and awareness of diversity to recognise the value of… the culture encoded in texts they may come to translate" (Klimczak-Pawlak, 2018, p. 107).…”
Section: An Empirical Model Of Translators' Intercultural Competencementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The evolving scholarly interest in nurturing the intercultural competence of translation students/trainees has continued to flourish among translation researchers and instructors (Cnyrim, 2019;Klimczak-Pawlak, 2018;Mirzoyeva & Syurmen, 2016). Studies that tackled the topic from a translation pedagogy perspective attributed the significance of integrating intercultural competence with translation education to earlier research on models of translator competence which comprise, among several components, "the sensitivity and awareness of diversity to recognise the value of… the culture encoded in texts they may come to translate" (Klimczak-Pawlak, 2018, p. 107).…”
Section: An Empirical Model Of Translators' Intercultural Competencementioning
confidence: 99%
“…It is necessary for translation programs to integrate intercultural competence with their learning outcomes explicitly and practically. Cnyrim (2019) addressed the existing gap between theory and practice in translation pedagogy by involving students in authentic translation projects inside the classroom for the purpose of developing their intercultural competence gradually. The author demonstrated how students completing a translation education program at a German academic institution developed their intercultural competence by working on actual intra-university projects.…”
Section: An Empirical Model Of Translators' Intercultural Competencementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Desde que Kiraly (2000) introdujo en la formación de traductores el enfoque de enseñanza-aprendizaje conocido como socioconstructivismo, donde el trabajo colaborativo ocupa una posición central, en el ámbito de la didáctica de la traducción se han sucedido estudios que abordan distintos aspectos del trabajo colaborativo. De este modo, encontramos, entre otros, estudios de caso que describen la implementación de esta metodología para la compleción de proyectos de traducción auténticos (Kiraly, 2000(Kiraly, , 2005(Kiraly, , 2013Cnyrim, 2016), estudios que exploran la percepción de los estudiantes sobre el trabajo colaborativo en la formación en traducción (Calvo et al, 2012;Huertas, 2011Huertas, , 2013Martínez y Llorens, 2012) e investigaciones centradas en el trabajo colaborativo en entornos virtuales (Alcina-Caudet, 2002;Kiraly et al, 2016;Olvera-Lobo, 2009). Asimismo, se han desarrollado proyectos en los que el trabajo colaborativo se produce no solo entre estudiantes de traducción, sino también entre estos y estudiantes de otras titulaciones (Way, 2016) y estudios en los que el trabajo colaborativo se aplica para favorecer el desarrollo de las capacidades de los estudiantes como investigadores en traducción (Haro-Soler y Kiraly, 2019).…”
Section: Introductionunclassified