Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition 2001
DOI: 10.21832/9781853595509-011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chapter 10. New Uses for Old Language: Cross-linguistic and Cross-gestural Influence in the Narratives of Non-Native Speakers

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
18
0
1

Year Published

2002
2002
2017
2017

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(20 citation statements)
references
References 0 publications
1
18
0
1
Order By: Relevance
“…In the literature on L1 influence, psychotypology is no longer regarded as a popular term and it is often replaced by expressions that include words like typological proximity, relatedness, similarity or language distance (Jarvis, 2000;Odlin, 1989;Ringbom, 1987). In contrast, in the literature on multilingualism and CLI the term psychotypology continues to appear with frequency (Bouvy, 2000;Cenoz, 2001;De Angelis, 2005a;De Angelis and Selinker, 2001;Ecke, 2001;Kellerman, 2001;Ringbom, 2001). In an effort to simplify the matter, I shall refer to learners' perception of typological proximity and relatedness using these terms as synonyms, adding explanations and clarifications where necessary.…”
Section: Language Distancementioning
confidence: 99%
“…In the literature on L1 influence, psychotypology is no longer regarded as a popular term and it is often replaced by expressions that include words like typological proximity, relatedness, similarity or language distance (Jarvis, 2000;Odlin, 1989;Ringbom, 1987). In contrast, in the literature on multilingualism and CLI the term psychotypology continues to appear with frequency (Bouvy, 2000;Cenoz, 2001;De Angelis, 2005a;De Angelis and Selinker, 2001;Ecke, 2001;Kellerman, 2001;Ringbom, 2001). In an effort to simplify the matter, I shall refer to learners' perception of typological proximity and relatedness using these terms as synonyms, adding explanations and clarifications where necessary.…”
Section: Language Distancementioning
confidence: 99%
“…One highly influential hypothesis that stems from research on L1 influence is Kellerman's (1977Kellerman's ( , 1978Kellerman's ( , 1983Kellerman's ( , 1984Kellerman's ( , 1986Kellerman's ( , 1987 notion of ''psychotypology'' or perceived language distance, 1 which refers to the relations that learners perceive to exist between the native language and the target language, that is, the perceived linguistic distance between L1 and second language (L2) forms or structures. Whereas in the recent literature on L1 influence, the term psychotypology has been largely replaced by terms such as language distance and typological proximity (Jarvis, 2000;Odlin, 1989;Ringbom, 1987), discussions on psychotypology, as well as the use of the term, frequently appear in the literature on multilingualism and the acquisition of languages beyond the L2 (Bouvy, 2000;Cenoz, 2001;Cenoz & Jessner, 2000;De Angelis & Selinker, 2001;Ecke, 2001;Kellerman, 2001;Ringbom, 2001). When a hypothesis developed to account for L1 influence is used to account for nonnative linguistic influence and multilinguals' production, however, some considerations arise.…”
Section: Typology and Psychotypologymentioning
confidence: 99%
“…An adjustment in teaching programs may be the solution. Kellerman (2001) notes that emotional involvement in narratives is often accomplished by the use of metaphorical language but that metaphors and idioms "are topics that are rarely addressed in foreign language classrooms" (p. 189).…”
Section: Language Proficiencymentioning
confidence: 99%
“…To date, however, very little research has been done in this area. Kellerman (2001) noted: "We have very little idea how the first language or the culture one belongs to affects the expression of emotion in another language" (p. 189). In a pioneering study, Rintell (1984) examined perception and expression of emotion as an illocutionary act in the speech of second language learners and users.…”
Section: Sociocultural Variation In Emotion Conceptsmentioning
confidence: 99%