2012
DOI: 10.1075/hsm.13.21kra
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts

Abstract: This contribution summarizes results of the project Covert Translation, where we investigated the influence of Anglophone communicative conventions on German via translation. Our hypothesis was that the prestige of English as a lingua franca and the growing number of translations from English into German leads to a decline in "cultural filtering", i.e. a diminishing tendency of translators to adapt conventional Anglophone norms to German norms. In this way, English-German translations may introduce linguistic … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
7
1

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(8 citation statements)
references
References 29 publications
0
7
1
Order By: Relevance
“…If we consider translation as a site of language contact (Baumgarten and Özçetin 2008;Becher, House, and Kranich 2009;Kranich 2011;Kranich, House, and Becher 2012;Malamatidou 2016), it follows that it is not sufficient to simply associate high degrees of adaptation in the translated text with the creativity of the translator, as is often the case in the literature (Kussmaul 1991;Holman and Boase-Beier 1999;Kenny 2001;Tymoczko 2003;Perteghella, Manuela Loffredo 2006;Füzéková 2010). Instead, it is necessary to examine the motivation behind creativity in translation, and this is where the link between adaptation and translation can be created.…”
Section: Adaptation and Creativitymentioning
confidence: 99%
“…If we consider translation as a site of language contact (Baumgarten and Özçetin 2008;Becher, House, and Kranich 2009;Kranich 2011;Kranich, House, and Becher 2012;Malamatidou 2016), it follows that it is not sufficient to simply associate high degrees of adaptation in the translated text with the creativity of the translator, as is often the case in the literature (Kussmaul 1991;Holman and Boase-Beier 1999;Kenny 2001;Tymoczko 2003;Perteghella, Manuela Loffredo 2006;Füzéková 2010). Instead, it is necessary to examine the motivation behind creativity in translation, and this is where the link between adaptation and translation can be created.…”
Section: Adaptation and Creativitymentioning
confidence: 99%
“…The investigation of translation as a potential site of language contact capable of encouraging linguistic change in the target language has by now received close attention (Baumgarten 2009;Becher, House, and Kranich 2009;Kranich, House, and Becher 2012;House 2003;House 2006;House 2008;Amouzadeh and House 2010;Hansen-Schirra 2011;Sidiropoulou 2017). Evidence suggests that translation might be at least partly responsible for introducing linguistic developments in the target language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…These studies provide evidence that translation can give rise to language change, but also take a step forward from the obvious lexical changes to an examination of the possible effects that translation from English might have on the development of native genres. Although attempts have been made to provide some explanation of the role played by translation in linguistic change in specific contexts, for example by observing that there is a decline in the 'cultural filtering' in translations from English (Kranich et al 2012, House 2011, or by establishing the factors that might have an impact on contact through translation (Kranich et al 2011), these studies provide only partial links between translation and the wider processes of language contact and change. Thus, the question of how exactly translation can contribute to change in a range of contexts has not so far been adequately addressed.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%