The platform will undergo maintenance on Sep 14 at about 7:45 AM EST and will be unavailable for approximately 2 hours.
2019
DOI: 10.1016/j.chiabu.2019.104033
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Challenges in translating interview protocols for alleged child victims of sexual abuse to different languages: A case study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1
1

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(8 citation statements)
references
References 29 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Despite the uttered need for forensic child interviews to be interpreted verbatim, the prevalent perception of an interpreter as an invisible translation machine is problematic (Böser and La Rooy, 2018;Gallai, 2013;Goodman-Delahunty et al, 2020). Due to linguistic and cultural differences, it is often not possible to translate utterances word-by-word, which makes it challenging to translate even an interview protocol without changing the content or interpretation of the prompts (Navarro, Knight, Sharman, & Powell, 2019). An interpreter is not just a translator but an active part of the conversation, and a cultural guide, who, for example, informs if the way of communicating something does not translate well into the other language, or if the style of the communication changes when translated word-by-word (Gallai, 2013;Goodman-Delahunty et al, 2020;Nakane, 2009).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Despite the uttered need for forensic child interviews to be interpreted verbatim, the prevalent perception of an interpreter as an invisible translation machine is problematic (Böser and La Rooy, 2018;Gallai, 2013;Goodman-Delahunty et al, 2020). Due to linguistic and cultural differences, it is often not possible to translate utterances word-by-word, which makes it challenging to translate even an interview protocol without changing the content or interpretation of the prompts (Navarro, Knight, Sharman, & Powell, 2019). An interpreter is not just a translator but an active part of the conversation, and a cultural guide, who, for example, informs if the way of communicating something does not translate well into the other language, or if the style of the communication changes when translated word-by-word (Gallai, 2013;Goodman-Delahunty et al, 2020;Nakane, 2009).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Minor variations in wording and technique inevitably occur within and across jurisdictions due to variability in cultures, legislation, and processes. Further, variations are needed when the protocol is translated to a new language (Navarro et al, 2019). The SIM model documents and formalizes the variations allowing for tracking and empirical testing.…”
Section: Commentary 10 Horse Before the Cart: Solid Foundations Support Informed Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…Lastly, recent research has shown the significance of including cultural and contextual aspects in the translation process when it comes to the translation of investigative interview protocols for children (IIPCs) as compared to a mere direct translation process ( Navarro et al, 2019 ). Upon reading the official German translation of the R-NICHD protocol ( Noeker and Franke, 2018 ), which was used in this study, some translations appeared to be either sub-optimal or too complicated due to the grammatical structure of some translated statements when compared to the English R-NICHD protocol.…”
Section: Limitations and Suggestions For Future Researchmentioning
confidence: 99%