2019
DOI: 10.1186/s12904-019-0422-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale

Abstract: Background The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed for evaluating essential outcomes for palliative care patients. Our objectives here are to describe the process of a six-phase cross-cultural adaptation of IPOS to French (IPOS-Fr), highlight the difficulties encountered and strategies to solve them, and discuss the implications that adaptation may have on the validity and reliability of a questionnaire. Methods The adaptation of IPOS consisted… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

4
18
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(22 citation statements)
references
References 27 publications
4
18
0
Order By: Relevance
“…Regarding the translation process and cultural adaptation there were, as expected, adjustments made to the direct translation of some concepts and in the overall appearance of the measure. These changes are well aligned with the literature, mainly with the French [ 18 ] and Swedish [ 19 ] translations and cultural adaptions of this measure. Regarding the open question items 1a, 1b and 1c, these gave insights to some of the issues worrying patients, which was important and informative for healthcare professionals to act upon in real time.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 84%
“…Regarding the translation process and cultural adaptation there were, as expected, adjustments made to the direct translation of some concepts and in the overall appearance of the measure. These changes are well aligned with the literature, mainly with the French [ 18 ] and Swedish [ 19 ] translations and cultural adaptions of this measure. Regarding the open question items 1a, 1b and 1c, these gave insights to some of the issues worrying patients, which was important and informative for healthcare professionals to act upon in real time.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 84%
“…Similar findings have been reported in cognitive interviews during the German translation of the IPOS [25] and its Italian translation [51]. The issue around culturally adapting Q9 as well as Q19, both referring to problems of a financial or personal nature being addressed, was also reported in the French and Italian translation of Q9 in the IPOS [51,52]. Additional problems concerning the response options have been described.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 75%
“…The staff does not require special training to use the questionnaire, and it can be filled in quickly by both patients and staff members [3,9]. The IPOS questionnaire has been widely used in studies and in clinical practice [3,9,[13][14][15][16]. The first question is openended and asked for the main problems or concerns of the patient over the past three or seven days (depending whether the questionnaire with recall time three or seven days is used).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%