Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers) 2022
DOI: 10.18653/v1/2022.acl-long.482
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Challenges and Strategies in Cross-Cultural NLP

Abstract: Various efforts in the Natural Language Processing (NLP) community have been made to accommodate linguistic diversity and serve speakers of many different languages. However, it is important to acknowledge that speakers and the content they produce and require, vary not just by language, but also by culture. Although language and culture are tightly linked, there are important differences. Analogous to cross-lingual and multilingual NLP, cross-cultural and multicultural NLP considers these differences in order… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
24
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 30 publications
(42 citation statements)
references
References 78 publications
(85 reference statements)
0
24
0
Order By: Relevance
“…sal patterns in translation (simplification, normalisation, and explicitation) and linguistic interference: the source language spills its lexical and structural properties over the target language (Lembersky et al, 2012;Volansky et al, 2015). These artefacts, introduced by the translation procedure, could make the dataset not representative of real-life dialogue and cultural context of the target language (Hershcovich, Frank, Lent, de Lhoneux, Abdou, Brandl, Bugliarello, Piqueras, Chalkidis, Cui, et al, 2022) and instead give an edge to translation-based cross-lingual transfer. Hence, the evaluation performance becomes unreliable and excessively optimistic (Artetxe et al, 2020).…”
Section: Outlook For Multilingual Tod Datasetsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…sal patterns in translation (simplification, normalisation, and explicitation) and linguistic interference: the source language spills its lexical and structural properties over the target language (Lembersky et al, 2012;Volansky et al, 2015). These artefacts, introduced by the translation procedure, could make the dataset not representative of real-life dialogue and cultural context of the target language (Hershcovich, Frank, Lent, de Lhoneux, Abdou, Brandl, Bugliarello, Piqueras, Chalkidis, Cui, et al, 2022) and instead give an edge to translation-based cross-lingual transfer. Hence, the evaluation performance becomes unreliable and excessively optimistic (Artetxe et al, 2020).…”
Section: Outlook For Multilingual Tod Datasetsmentioning
confidence: 99%
“…In the first stage, native speakers were asked to translate and localise slot values; in the second stage, another group of human subjects translated or localised the entire phrase using the slot task output provided by the first worker. Going beyond research in ToD, Hershcovich et al (2022) suggest that collecting multilingual data within (large) local communities results in culturally richer data and avoids imposing English-driven use cases. Additionally, it can reduce the per-person manual effort (by dividing the work between more people) which is often a bottleneck in the data collection process.…”
Section: Outlook For Multilingual Tod Datasetsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Furthermore, the assumption that an English KB is a ''canonical'' conceptualization is unjustified, as speakers of other languages may know and care about other entities and relationships (Liu et al, 2021a;Hershcovich et al, 2022a). Therefore, future work must create multilingual SP datasets by sourcing questions from native speakers rather than translating them.…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 99%