Audiovisual Translation 2009
DOI: 10.1057/9780230234581_6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Challenges and Rewards of Libretto Adaptation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2017
2017
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Even though opera surtitling has proven to be very useful, it may not be universal and appropriate in every context: a good example may be operetta which is hardly ever staged other than in the language of the audience. Along the same line, Low (2002) or Desblache (2009) argue that direct translation seems a better solution in the case of, for instance, summer festivals, teenage spectators or comic operas, where close contact with the audience is intended.…”
Section: Constraints On Opera Surtitlingmentioning
confidence: 99%
“…Even though opera surtitling has proven to be very useful, it may not be universal and appropriate in every context: a good example may be operetta which is hardly ever staged other than in the language of the audience. Along the same line, Low (2002) or Desblache (2009) argue that direct translation seems a better solution in the case of, for instance, summer festivals, teenage spectators or comic operas, where close contact with the audience is intended.…”
Section: Constraints On Opera Surtitlingmentioning
confidence: 99%