Proceedings of the Demonstrations at the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguisti 2014
DOI: 10.3115/v1/e14-2007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench

Abstract: CASMACAT is a modular, web-based translation workbench that offers advanced functionalities for computer-aided translation and the scientific study of human translation: automatic interaction with machine translation (MT) engines and translation memories (TM) to obtain raw translations or close TM matches for conventional post-editing; interactive translation prediction based on an MT engine's search graph, detailed recording and replay of edit actions and translator's gaze (the latter via eye-tracking), and t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
26
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3
1

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 32 publications
(26 citation statements)
references
References 5 publications
0
26
0
Order By: Relevance
“…Similar approaches we used by Goyal et al [58] [59] for their models. CASMACAT (Alabau et al, 2014) [60], a modular, web-based translation workbench with advanced functionality and editing features provided us with TM for raw match and automatic translations from MT server for post editing, consisting of a GUI, backend, an MT server and a CAT server.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Similar approaches we used by Goyal et al [58] [59] for their models. CASMACAT (Alabau et al, 2014) [60], a modular, web-based translation workbench with advanced functionality and editing features provided us with TM for raw match and automatic translations from MT server for post editing, consisting of a GUI, backend, an MT server and a CAT server.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…of words in the documents. This is shown in equation (1). Here the calculated speed of doing translations when no suggestions were provided and when the suggestions were provided.…”
Section: A Speedmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…APE is particularly appealing for rapidly customizing MT, avoiding to train new systems from scratch. Interfaces where human translators can post-edit and improve the quality of MT sentences (Alabau et al, 2014;Federico et al, 2014;Denkowski, 2015;Hokamp, 2018) are a common data source for APE models, since they provide triplets of source sentences (src), machine translation outputs (mt), and human post-edits (pe).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The increasing popularity of PE in the translation industry has enticed researchers in MT to try to find new ways of using MT to make human translation faster and less cognitively demanding. Alabau et al (2014), for example, use interactive MT to provide translators with automatic sentence completion, and they use automatic MT quality estimation to identify and highlight parts in the MT output that are likely to be of poor quality and therefore probably need revision (see also Chaps. 3,4,5,and 10).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%