2010 5th IEEE International Conference on Global Software Engineering 2010
DOI: 10.1109/icgse.2010.37
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Can Real-Time Machine Translation Overcome Language Barriers in Distributed Requirements Engineering?

Abstract: In global software projects work takes place over long distances, meaning that communication will often involve distant cultures with different languages and communication styles that, in turn, exacerbate communication problems. However, being aware of cultural distance is not sufficient to overcome many of the barriers that language differences bring in the way of global project success. In this paper, we investigate the adoption of machine translation (MT) services in synchronous text-based chat in order to … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(10 citation statements)
references
References 20 publications
(25 reference statements)
0
10
0
Order By: Relevance
“…), based on the data collected so far, we have found evidence that the use of MT is accepted with favor by participants and is not disruptive of the conversation flow, even during the execution of complex group tasks, such as distributed requirements meetings. Such finding is interesting because, as already shown by our previous study [6], state-of-the-art MT services are still far from 100% accuracy. Thus, the point is whether meeting participants always require exact word translations as long as it is still understood to a large extent.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 67%
See 2 more Smart Citations
“…), based on the data collected so far, we have found evidence that the use of MT is accepted with favor by participants and is not disruptive of the conversation flow, even during the execution of complex group tasks, such as distributed requirements meetings. Such finding is interesting because, as already shown by our previous study [6], state-of-the-art MT services are still far from 100% accuracy. Thus, the point is whether meeting participants always require exact word translations as long as it is still understood to a large extent.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 67%
“…As of this writing, Google Translate supports the translation between any two pairs of over 50 languages, although not all at the same quality level. In our previous work [6], according to a set of human raters, Google Translate was found to produce better (i.e. more accurate) automatic translation than the rule-based Apertium 3 service.…”
Section: Machine Translation Backgroundmentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…We first run a simulated study, which proved that state-ofthe-art machine translation services, such as Google Translate, could be embedded into synchronous text-based chat with a negligible extra time [5]. Then, we conducted a controlled experiment [6] and a replication [7] to investigate whether realtime machine translation could be successfully used instead of English in distributed multilingual requirements meetings, with non-native speakers with different level of proficiency.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…But machine translation worked better with some languages such as Italian, Serbian and Russian, than with some others like Filipino, Japanese and Hindi. Calefato, Lanubile and Minervini (2010) investigated "the adoption of machine translation (MT) services in a synchronous text-based chat in order to prevail over language barriers when stakeholders are remotely negotiating sotware requirements." They used two real-time MT services: Google Translate and Apertium.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%