2018
DOI: 10.1075/scl.81
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Building and Using theSiaradCorpus

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3
1
1

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(7 citation statements)
references
References 115 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Thus, Welsh-English code-switching between the noun and the adjective could generate four potential noun-adjective combinations: 'red gwin, ' 'gwin red, ' 'coch wine, ' and 'wine coch'. In general, Welsh-English code-switching data show clear regularities, with Welsh grammar determining word order in bilingual clauses with very few exceptions (see Deuchar et al, 2018). However, due to the generally low occurrence of attributive adjectives in production data, determining the grammatical constraints that may predict code-switching patterns has been the focus of attention of many studies, not only on Welsh-English code-switching (Parafita Couto et al, 2015, 2017 but also on adjective-noun code-switching in other language pairs where the switch point also constitutes a conflict site (e.g., Spanish-English, Papiamento-Dutch, or French-Dutch).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Thus, Welsh-English code-switching between the noun and the adjective could generate four potential noun-adjective combinations: 'red gwin, ' 'gwin red, ' 'coch wine, ' and 'wine coch'. In general, Welsh-English code-switching data show clear regularities, with Welsh grammar determining word order in bilingual clauses with very few exceptions (see Deuchar et al, 2018). However, due to the generally low occurrence of attributive adjectives in production data, determining the grammatical constraints that may predict code-switching patterns has been the focus of attention of many studies, not only on Welsh-English code-switching (Parafita Couto et al, 2015, 2017 but also on adjective-noun code-switching in other language pairs where the switch point also constitutes a conflict site (e.g., Spanish-English, Papiamento-Dutch, or French-Dutch).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…To determine what counts as "integrated", one major set of approaches prioritises heuristics based on linguistic form, such as word order (mis)alignment (Deuchar et al, 2018), the language of functional heads (Belazi et al, 1994;Mahootian and Santorini, 1996), and phonological nativisation (Itô and Mester, 2001;Lindstrom, 2007). Others focus on frequency of occurrence, with one-off uses being labelled as code-switches (Myers-Scotton, 1992) or "lone other language items", while having a higher frequency is seen as evidence of borrowed status (Deuchar et al, 2018;Poplack and Meechan, 1998).…”
Section: Code-switching Borrowing and Language Boundariesmentioning
confidence: 99%
“…Creating a corpus is a promising method of studying code-switching, as it allows us to see code-switching in a broader linguistic context and quantify language use. Dedicated corpora of code-switching have been created for English and Hindi (Dey and Fung, 2014), English and Welsh (Deuchar et al, 2018), German and Turkish (Özlem Çetinoglu, 2016), Estonian and Russian (Zabrodskaja, 2009), and many more.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%