2003
DOI: 10.1007/978-94-010-0201-1_15
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Building a Turkish Treebank

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
79
0
3

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 131 publications
(83 citation statements)
references
References 10 publications
1
79
0
3
Order By: Relevance
“…The problem is formulated as follows: where n i represents the number of inflectional groups associated with the ith parse and G i;j represents the jth inflectional group of parse i. The baseline trigram-based model is based on two basic assumptions: 1 ð Þ root of the current word only depends on root of two previous words, and 2 ð Þ presence of sequence of IGs in the current word depend only the last IG of two previous words. Under these assumptions, P T ð Þ is re-formulated as:…”
Section: Morphological Disambiguationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The problem is formulated as follows: where n i represents the number of inflectional groups associated with the ith parse and G i;j represents the jth inflectional group of parse i. The baseline trigram-based model is based on two basic assumptions: 1 ð Þ root of the current word only depends on root of two previous words, and 2 ð Þ presence of sequence of IGs in the current word depend only the last IG of two previous words. Under these assumptions, P T ð Þ is re-formulated as:…”
Section: Morphological Disambiguationmentioning
confidence: 99%
“…However, due to the large number of tags in Turkish, data sparseness is a serious problem. To cope with the data sparseness problem, morphological parses are divided into smaller parts called inflectional groups [2]. The most recent approach to the morphological disambiguation problem is presented in [3].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Eryiǧit ve digerleri [11] Türkçe için bagımlılık çözümlemesi yapmak için yine çe-kim gruplarını kullandı. Agaç Yapılı Türkçe Derlem de [21] çekim grupları arasındaki ilişkileri kodladı.…”
Section: Biçimbirim -Sözdizim Arabirimiunclassified
“…For multilingual experiments, we use available dependency corpora from the CoNLL-X Shared Task 2006 [35] [46]. We followed the same data preparation procedure as for WSJ, where punctuation marks are taken out and only POS tag sequences are used instead of word strings.…”
Section: Data Sets Accuracy Metrics and Settingsmentioning
confidence: 99%