2007
DOI: 10.1515/sem.2007.012
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Broken signs: The architectonic translation of Peirce's fragments

Abstract: Peirce's writings are understood and translated in their interweaved fragments without final form. The broken and unbroken fragmentary items of language correspond to degrees of tone, token, and type as Peirce's building blocks of his three superlative categories. The collective and private meanings of Firsts, Seconds, and Thirds are embodied in vague bricolages and grounding paraphrases toward the (maybe idealized) whole manuscript version. Semio-translation, the process of reading and translating from one la… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(6 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Anticipating the idea of intersemiotic translation, Goethe's approach seemed in some ways to anticipate biosemiotics. Indeed, the wilderness of the thistle pathshooting up from the wild rhizomes, thrusting forth thorny weeds with sharp spines and prickly margins -comes alive in the nomadic wanderings into the translator's semiosis or pseudo-semiosis (Kull, Torop 2003, Gorlée 2004a). As a warning against the business of "a thousand hindrances" of translation, Goethe's proverb said, "one must not expect grapes from thorns, or figs from thistles […]" (Eckermann 1946: 385, 199).…”
Section: Friendshipmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Anticipating the idea of intersemiotic translation, Goethe's approach seemed in some ways to anticipate biosemiotics. Indeed, the wilderness of the thistle pathshooting up from the wild rhizomes, thrusting forth thorny weeds with sharp spines and prickly margins -comes alive in the nomadic wanderings into the translator's semiosis or pseudo-semiosis (Kull, Torop 2003, Gorlée 2004a). As a warning against the business of "a thousand hindrances" of translation, Goethe's proverb said, "one must not expect grapes from thorns, or figs from thistles […]" (Eckermann 1946: 385, 199).…”
Section: Friendshipmentioning
confidence: 99%
“…The threeway elements are not separate but interact with each other in semiosis, when possible. Translators, as human interpreters, work with pseudo-semiosis or Peirce's degenerate semiosis (Gorlée 1990; see fn. 1), as argued here.…”
Section: Semiotranslationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Charles Sanders Peirce, the founder of the science of signification, did not leave a corpus of texts, but rather fragments (Gorlée 2007), which are a virtually unending source for reflection on, among other things, the nature of meaning; and one of the most widespread definitions of 'meaning' coincides with the process of translation. According to Peirce, who as far as we know never had in mind interlingual or verbal translation, "the meaning of a sign is the sign it has to be translated into" (4:132).…”
Section: Introduction: Meaning As Translationmentioning
confidence: 99%
“…The geometrical diagrams are unable to provide the general meaning of the linguistic universe of discourse, but remain within the literal and figurative forms of "language." "Language" turns into fragmentary forms (Gorlée 2007) of writing separate paragraphs, lectures, and manuscripts embodying the interjectional mood of the culturally-linked ideas, aphorisms, and episodes of Peirce's metanarratives.…”
mentioning
confidence: 99%