2021
DOI: 10.1556/084.2021.00021
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording

Abstract: To date, the assessment of student translations has been largely based on configurations of error categories that address some facet of the translation product. Focal points of such product-oriented error annotation include language mechanics (punctuation, grammar, lexis and syntax, for example) and various kinds of transfer errors. In recent years, screen recording technology has opened new doors for empirically informing translation assessment from a more process-oriented perspective (Massey and Ehrensberger… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 13 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…By reflecting on errors and classifying them, learners are allowed to abstract their guiding principles and find links between product and process. Yet, because the error categories available are not always suited to the learning goals and outcomes envisaged in specific modules, researchers are striving to find renewed and updated categories of errors that help students focus on translation both as a product and as a process, and recognise a broader number of error categories (Angelone, 2019(Angelone, , 2021. In the case of scientific translation, Brugué and Giró (2015) used quantitative and qualitative correction scales to assess the errors made by students, but the categories they used were not specifically related to scientific and technical translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…By reflecting on errors and classifying them, learners are allowed to abstract their guiding principles and find links between product and process. Yet, because the error categories available are not always suited to the learning goals and outcomes envisaged in specific modules, researchers are striving to find renewed and updated categories of errors that help students focus on translation both as a product and as a process, and recognise a broader number of error categories (Angelone, 2019(Angelone, , 2021. In the case of scientific translation, Brugué and Giró (2015) used quantitative and qualitative correction scales to assess the errors made by students, but the categories they used were not specifically related to scientific and technical translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%