“…In Irvine and Callison-Burch (2016), the authors performed two experiments, the first one relying on the existence of a bilingual dictionary with no parallel texts and the second one requiring only the existence of a small amount of parallel data. Bilingual lexica were compiled for different language pairs: English/French (Bouamor et al , 2012; Hakami and Bollegala, 2017; Semmar, 2018), English/Spanish (Oliver, 2017), English/Arabic (Naguib, 2016), English/Italian and English/German (Arcan et al , 2017), English/Slovene (Vintar and Fišer, 2008), English/Croatian, Latvian, Lithuanian and Romanian (Pinnis et al , 2012), English/Chinese (Xu et al , 2015; Zhang and Wu, 2012), English/Hebrew (Tsvetkov and Wintner, 2010), English/Italian (Arcan et al , 2017), Slovak/Bulgarian (Garabík and Dimitrova, 2015), Serbian/English (Krstev et al , 2018) and so on.…”