2009
DOI: 10.1080/13670050802684388
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual education in an Aboriginal context: examining the transfer of language skills from Inuktitut to English or French

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
20
0

Year Published

2016
2016
2018
2018

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(20 citation statements)
references
References 15 publications
(18 reference statements)
0
20
0
Order By: Relevance
“…These programs are fairly exclusive to the far northern regions of Canada. Communities that subscribe to this schooling method generally share three traits: (1) they are small and geographically isolated; (2) one main Indigenous language exists in the area, or a decision has been made to support one language; and (3) the Indigenous language is the primary language of the community, with 90 % or more of the residents being both Indigenous and proficient in the Indigenous language (Aylward 2010;McGregor 2012;Usborne et al 2009). Unamen Shipu, Québec, is one community that fits this profile.…”
Section: Indigenous Bilingual/revitalization-immersion Schooling In Cmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…These programs are fairly exclusive to the far northern regions of Canada. Communities that subscribe to this schooling method generally share three traits: (1) they are small and geographically isolated; (2) one main Indigenous language exists in the area, or a decision has been made to support one language; and (3) the Indigenous language is the primary language of the community, with 90 % or more of the residents being both Indigenous and proficient in the Indigenous language (Aylward 2010;McGregor 2012;Usborne et al 2009). Unamen Shipu, Québec, is one community that fits this profile.…”
Section: Indigenous Bilingual/revitalization-immersion Schooling In Cmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, the Inuit people of Nunavik, Québec, have implemented transitional bilingual education whereby children receive full immersion from kindergarten to grade 3 and then transition to English or French in grade 4. According to Usborne et al (2009), while this community would prefer full immersion to continue beyond grade 3, this aim has been constrained by practical barriers such as lack of curricula for higher grades and insufficient numbers of Inuit-speaking teachers.…”
Section: Indigenous Bilingual/revitalization-immersion Schooling In Cmentioning
confidence: 99%
“…It was administered in the spring of each academic year by an educator whose first language is Anishinaabemowin and a research assistant. These metrics, adapted from those employed by Usborne et al (2009), were meant to assess the students' age-appropriate reading of numbers, as well as listening and speaking abilities: In the first test, the participants were asked to identify the colors of circles, using either the animate or inanimate form of the verb. Note that in Anishinaabemowin, words that are adjectives in English are either affixes, or, more commonly, inanimate verbs, so the translation of 'white' is more literally 'it is white'.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…However, unlike immersion, they receive support in school with the goal of transitioning to the mainstream language. The aim is generally subtractive bilingualism, or the replacement of the Aboriginal language with the mainstream language in the school setting (Usborne et al 2009. It is also important to mention in this discussion language teaching as a subject, in which students overtly study the structure, function, and vocabulary of a language (Morcom 2014).…”
Section: An Overview Of Bilingual Education In An Aboriginal Contextmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation