Oxford Handbooks Online 2012
DOI: 10.1093/oxfordhb/9780195338904.013.0003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Berber Poetry and the Issue of Derivation: Alternate Symbolist Trajectories

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2019
2019
2019
2019

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…"As regards the rewriting of these poems," Elahi writes, "the steps taken beyond the definite borders of the Persian syntax have aimed to get closer to the real flesh [gusht-e vāqeʿi] of the poem. Where there was the danger of suffocating the poem within a strictly grammatical framework, we preferred to break down the framework instead of suffocating the poem" (Elahi,Lorca,9). Such translational transgressions occur in Elahi's rendering of Lorca's "Romance de la Luna, Luna, Luna" (1928), where the violated grammatical principle is the antecedence of the verb in respect to both subject and object in a declarative Persian sentence.…”
Section: A Persian Duendementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…"As regards the rewriting of these poems," Elahi writes, "the steps taken beyond the definite borders of the Persian syntax have aimed to get closer to the real flesh [gusht-e vāqeʿi] of the poem. Where there was the danger of suffocating the poem within a strictly grammatical framework, we preferred to break down the framework instead of suffocating the poem" (Elahi,Lorca,9). Such translational transgressions occur in Elahi's rendering of Lorca's "Romance de la Luna, Luna, Luna" (1928), where the violated grammatical principle is the antecedence of the verb in respect to both subject and object in a declarative Persian sentence.…”
Section: A Persian Duendementioning
confidence: 99%
“…Elahi regards this type of translation as based on constructive misreading (kazh-khāni-hā-ye sāzanda) (9). In contrast to his renderings of Hallaj, Elahi's translations of Hölderlin have a literalist orientation to the original.…”
Section: Translation As Creation (Khalq)mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation