Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics - COLING '04 2004
DOI: 10.3115/1220355.1220474
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Back transliteration from Japanese to English using target English context

Abstract: This paper proposes a method of automatic back transliteration of proper nouns, in which a Japanese transliterated-word is restored to the original English word. The English words are created from a sequence of letters; thus our method can create new English words that are not registered in dictionaries or English word lists. When a katakana character is converted into English letters, there are various candidates of alphabetic characters. To ensure adequate conversion, the proposed method uses a target Englis… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 8 publications
(3 reference statements)
0
3
0
Order By: Relevance
“…Quite a number of transliteration mechanisms have been proposed for some non-English European languages, Russian [6][7][8] and East Asian languages like Chinese [9][10][11][12], Japanese [13][14][15][16][17], Korean [18][19][20][21][22], West Asian languages like Arabic [23][24][25] and the Persian [26,27]. There have been some recent attempts on some Indian languages like Hindi [8,[28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39], Bengali [33,[40][41][42], Punjabi [43], Telugu [44], Kannada [29,45,46] and Tamil [29,31,47].…”
Section: *For Correspondencementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Quite a number of transliteration mechanisms have been proposed for some non-English European languages, Russian [6][7][8] and East Asian languages like Chinese [9][10][11][12], Japanese [13][14][15][16][17], Korean [18][19][20][21][22], West Asian languages like Arabic [23][24][25] and the Persian [26,27]. There have been some recent attempts on some Indian languages like Hindi [8,[28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39], Bengali [33,[40][41][42], Punjabi [43], Telugu [44], Kannada [29,45,46] and Tamil [29,31,47].…”
Section: *For Correspondencementioning
confidence: 99%
“…There have been a number of works using transliteration generation. Transliteration models have been proposed for the transformation mainly between English and non-English languages, including Arabic [23,[53][54][55], Persian [26], Korean [20,21,56,57], Chinese [11,[58][59][60][61][62][63], Japanese [15,[64][65][66][67][68] and Roman languages [69][70][71][72], which are discussed in the seminal survey by Karimi et al [48].…”
Section: 1d Survey On Generation Techniquesmentioning
confidence: 99%
“…Most previous transliteration studies have relied on a generative model resembling the IBM model (Brown et al, 1993). This approach is applicable to various languages: for Japanese (Goto et al, 2004;Knight and Graehl, 1998), Korean (Oh and Choi, 2002;Oh and Choi, 2005;Oh and Isahara, 2007), Arabic(Stalls and Sherif and Kondrak, 2007), Chinese (Li et al, 2007), and Persian (Karimi et al, 2007). As described previously, the proposed discriminative approach differs from them.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%