2022
DOI: 10.35924/fordtud.24.1.4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Az egyházi tolmácsolás sajátosságai magyarról olaszra és angolra szinkrontolmácsolt beszédben

Abstract: A leíró esettanulmány a 2021. szeptember 5–12. között Budapesten megrendezett 52. Nemzetközi Eucharisztikus Kongresszus (NEK) egy szinkrontolmácsolási eseményét vizsgálja az egyházi környezetben dolgozó tolmácsok munkájának nyelvi és nem nyelvi sajátosságaira koncentrálva. Az esettanulmány egyszerre párhuzamos és többnyelvű korpusza egy, a NEK-en elhangzott magyar forrásnyelvi spontán beszédből, valamint annak olasz és angol célnyelvi változataiból épült. A vizsgálat eredményei arra engednek következtetni, hog… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The analysis of Ngana, Suastra, and Puspani therefore shares with prescriptive research a focus on the interpreter, rather than the preacher-interpreter partnership, but offers an account of interpreter decisions rather than an evaluation. Szentirmay (2022) instead focused on the source texts interpreted at the International Eucharistic Congress in Budapest, concluding that the terminological and discoursal features required unique skills of the interpreter such as knowledge of how to handle intertextuality and context-specific words. This parallels the work of Khachula et al (2021) who listed the linguistic and cognitive constraints that made it difficult to interpret between English and Luhya in churches in Kenya.…”
Section: The Intersection Of Co-preaching and Performance And Expecta...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The analysis of Ngana, Suastra, and Puspani therefore shares with prescriptive research a focus on the interpreter, rather than the preacher-interpreter partnership, but offers an account of interpreter decisions rather than an evaluation. Szentirmay (2022) instead focused on the source texts interpreted at the International Eucharistic Congress in Budapest, concluding that the terminological and discoursal features required unique skills of the interpreter such as knowledge of how to handle intertextuality and context-specific words. This parallels the work of Khachula et al (2021) who listed the linguistic and cognitive constraints that made it difficult to interpret between English and Luhya in churches in Kenya.…”
Section: The Intersection Of Co-preaching and Performance And Expecta...mentioning
confidence: 99%
“…Szentirmay (2022) instead focused on the source texts interpreted at the International Eucharistic Congress in Budapest, concluding that the terminological and discoursal features required unique skills of the interpreter such as knowledge of how to handle intertextuality and context-specific words. This parallels the work of Khachula et al (2021) who listed the linguistic and cognitive constraints that made it difficult to interpret between English and Luhya in churches in Kenya.…”
Section: Church Interpreting Research: a Division By Audience And App...mentioning
confidence: 99%